Nevertheless, while such differences should not be denied, the Netherlands is of the opinion that they should not prevent the elaboration of general rules on responsibility of international organizations. |
Хотя эти различия невозможно отрицать, Нидерланды придерживаются мнения о том, что они не должны быть препятствием для разработки общих норм об ответственности международных организаций. |
These provisions serve as a safety valve in cases where the general articles are felt to be too much of a straitjacket and where, therefore, special responsibility rules should apply. |
Эти положения служат в качестве предохранительного клапана в тех случаях, когда общие статьи слишком напоминают смирительную рубашку и поэтому требуется применение специальных норм об ответственности. |
That said, it is perfectly evident that the codification and development of rules on the responsibility of hybrid entities which, while established under national private law, operate transnationally, goes beyond the purpose and scope of the present draft. |
З. С учетом вышесказанного совершенно очевидно, что кодификация и разработка норм об ответственности гибридных образований, созданных в соответствии с национальным частным правом, но действующих на транснациональном уровне, выходят за пределы задач и сферы охвата настоящего проекта статьи. |
Where another crime is committed in addition to torture, the rules for the concurrence of offences shall apply. |
В случаях, когда помимо пыток были совершены другие преступления, при назначении наказания применяются правила конкуренции норм наказания преступных деяний. |
It was important to ensure not only a high level of protection for the affected persons, but also the wide acceptance by the international community of rules in the matter. |
Важно обеспечить не только высокий уровень защиты прав пострадавших лиц, но и широкое признание международным сообществом норм, регулирующих этот вопрос. |
As regards the latter example, the Commission itself puts it in a relative light by stating that the question of the extent to which United Nations forces are entitled to resort to force depends on the primary rules concerning the scope of the mission. |
Что касается второго случая, то сама Комиссия делает его относительным, заявляя, что вопрос о том, в какой мере силы Организации Объединенных Наций наделены правом применять силу, зависит от первичных норм, касающихся характера миссии. |
It was also suggested that, given the lack of practice supporting general rules of international law on the subject, the Commission refrain from formulating draft guidelines on reservations to treaties and interpretative declarations in relation to the succession of States. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что с учетом недостаточности практики в поддержку общих норм международного права в этой области Комиссии следует воздерживаться от формулирования проектов руководящих положений об оговорках к договорам и заявлений о толкованиях в случае правопреемства государств. |
A reference to this practice could be included in the commentary, although it may appear to concern the content of primary rules on the conduct of armed conflict rather than the circumstance precluding wrongfulness now under consideration. |
В комментарии можно было бы сослаться на такую практику, хотя может показаться, что она касается содержания первичных норм ведения вооруженного конфликта, а не рассматриваемых здесь обстоятельств, исключающих противоправность. |
In the relations with non-members the constituent instrument of an international organization cannot exempt the organization from responsibility arising under the otherwise applicable rules of international law. |
В отношениях с субъектами, не являющимися членами, учредительный акт международной организации не может освободить организацию от ответственности, вытекающей из применимых норм международного права. |
There is yet a last notable private undertaking by Professor Dietrich Schindler, who in 1995 had drawn up a set of rules derived from a number of legally binding and non-binding instruments, some of which have been dealt with above. |
Следует также упомянуть последнюю частную инициативу профессора Дитриха Шиндлера, который в 1995 году составил список норм, содержащихся в ряде имеющих обязательную юридическую силу и факультативных документов, некоторые из которых посвящены рассматриваемому вопросу. |
It was felt that the form of the work product to be produced (whether a model law, set of rules, guidelines or otherwise) could be addressed at a later stage, once the substantive issues relating to ODR had been addressed. |
Было высказано мнение о том, что форму конечного результата работы (будь то типовой закон, свод норм, руководящие принципы или что-либо иное) можно обсудить на более позднем этапе после решения материально-правовых вопросов, касающихся УСО. |
Without prejudice to the above, it was suggested that production of four instruments might be considered: fast-track procedural rules which complied with due process requirements; accreditation standards for ODR providers; substantive principles for resolving cross-border disputes; and a cross-border enforcement mechanism. |
Без ущерба для вышеизложенного было высказано предположение о том, что можно рассмотреть вопрос о разработке четырех инструментов: оперативных процессуальных норм, отвечающих требованиям надлежащей правовой процедуры; стандартов аккредитации поставщиков услуг по УСО; материально-правовых норм урегулирования трансграничных споров; и механизма трансграничного приведения в исполнение решений. |
On the one hand, regional economic integration organizations with normative power in the field of private international trade law have adopted sets of rules sometimes inspired by global standards such as those prepared by UNCITRAL. |
С одной стороны, у региональных организаций экономической интеграции с нормативными полномочиями в области частного международного торгового права имеются своды норм, которые иногда продиктованы глобальными стандартами, подобными тем, что разрабатывает ЮНСИТРАЛ. |
In particular, the Office identified concerns with respect to disregard for procedural rules pertaining to the handling of evidence, the basis for initiating prosecutions, prior access by defence lawyers to their clients' files and the independence of the judges. |
В частности, сотрудники Отделения выразили свою обеспокоенность в связи с игнорированием процессуальных норм в отношении работы с доказательствами, оснований для начала разбирательства, возможности адвоката предварительно ознакомиться с делом клиента и независимости судей. |
It indicated that the main issues were the failure to examine cases within a reasonable time, limited access to a qualified lawyer, non-enforcement of court's decisions and the violation of procedural rules by courts. |
Он подчеркнул, что к основным проблемам относятся нерассмотрение дел в разумные сроки, ограниченный доступ к услугам квалифицированных адвокатов, невыполнение судебных решений и нарушение процедурных норм судами. |
His delegation did not take issue with the principle of universal jurisdiction itself, as a means of eradicating impunity for serious crimes, but with its abuse, as individual judges with political agendas issued arrest warrants in violation of all rules of judicial procedure. |
Делегация Руанды возражает не против самого принципа универсальной юрисдикции как средства для ликвидации безнаказанности за совершение тяжких преступлений, а против злоупотребления им, когда отдельные судьи, руководствуясь политическими мотивами, выдают ордеры на арест в нарушение всяких норм судопроизводства. |
The principle of universal jurisdiction was an exception to the traditional rules of territorial jurisdiction, active and passive personality and protective jurisdiction traditionally recognized under international law. |
Принцип универсальной юрисдикции составляет исключение из традиционных норм территориальной юрисдикции, активной и пассивной правосубъектности и защитной юрисдикции, обычно признаваемых согласно международному праву. |
This is without prejudice to the possible applicability of certain principles or rules of international law when the question of an organization's responsibility or liability arises under municipal law. |
Это отнюдь не исключает возможность применения определенных принципов или норм международного права, когда вопрос об ответственности или материальной ответственности организации рассматривается по внутреннему праву. |
The view was also expressed that considerable variations in national legislation and practice, as well as divergences among treaties, raised doubts as to whether customary rules governing appeals against an expulsion decision existed. |
Было также выражено мнение о том, что существование серьезных расхождений в национальных законах и видах практики, а также различий между договорами заставляет усомниться в существовании обычных норм, регулирующих средства правовой защиты в связи с решением о высылке. |
While there have been a number of relevant conventions concluded for the protection of the transboundary and global atmosphere, these have nonetheless left substantial gaps in terms of geographical coverage, regulated activities, controlled substances, and, most importantly, the applicable principles and rules. |
Хотя в целях охраны трансграничной и глобальной атмосферы заключен ряд соответствующих конвенций, тем не менее сохраняются существенные пробелы с точки зрения географического охвата, регулируемых видов деятельности и используемых веществ и, самое важное, применимых принципов и норм. |
The responsibility of an international organization can only be challenged when an act is clearly in breach of its constituent instruments, internal rules and procedures, or if in accordance with them, is in breach of peremptory norms. |
Ответственность международной организации может быть оспорена лишь в том случае, когда то или иное деяние явно нарушает положения ее учредительных актов, внутренних правил и процедур или же, в соответствии с ними, является нарушением императивных норм. |
It does not appear desirable to favour one form of dialogue over another or to shut the door on new practices that might develop over time and might produce results beneficial to implementation of the Vienna rules. |
И не представляется желательным отдавать предпочтение какой-либо одной форме диалога, отказываясь от другой, или пресекать всякую возможность развития новых подходов, которые могут сформироваться с течением времени и благоприятно отразиться на осуществлении норм Венских конвенций. |
The majority of countries studied have one set of rules regarding the use of force by police in the given country that are applicable across board - for defence, arrest and demonstration dispersal. |
Большинство обследованных стран имеют единый свод норм и правил, касающихся применения силы полицией на национальной территории, будь то для целей защиты, ареста или разгона демонстраций. |
It is also claimed that the court accepted statements from police officers, which affirmed that the investigation had been carried out according to the rules and without having to resort to force. |
Утверждается также, что суд принял к сведению показания сотрудников милиции, которые утверждали, что расследование было проведено без каких-либо нарушений правовых норм и применения силы. |
The Committee notes that the author did not take the opportunity, in respect of the rules of procedure established in domestic law, to challenge the constitutionality of the legal provisions in question. |
Комитет принимает к сведению, что с точки зрения процедурных норм, установленных в современном праве, автор не воспользовалась возможностью оспорить конституционность указанных законодательных положений. |