Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
In addition to the requirements in their enabling legislation, regulatory agencies are subject to other statutory requirements for analyzing various impacts of their proposed and final rules. В дополнение к требованиям, предусмотренным в законе о чрезвычайных полномочиях, регулятивное ведомство подпадает под действие других установленных законом предписаний, касающихся анализа различных последствий предложенных и окончательных норм.
Systematic review of rules and procedures with a view to preventing acts of torture Систематический анализ норм и процедур, направленных на предупреждение пыток
There is a wealth of legal rules to guide us in these difficult times, and more of them are on the way. Существует множество юридических норм, которыми мы должны руководствоваться в эти сложные времена, и целый ряд новых находятся в стадии разработки или утверждения.
The construction of an international system to achieve peace, justice and development required full respect for the rules and principles of international law. Создание международной системы для достижения целей мира, справедливости и развития требует полного соблюдения норм и принципов международного права.
Inclusiveness and participation were imperative to promote a global civic ethic to shape the rules that would ensure that globalization benefited all, including those currently marginalized. Обращалось внимание на то, что всеобъемлющий характер участия имеет важное значение для формирования глобальной гражданской этики по выработке норм, которые обеспечили бы распределение благ глобализации между всеми, включая тех, кто сейчас находится в неблагоприятных условиях.
We would like to emphasize that States are responsible for ensuring the implementation of the International Code of Ethics; governmental cultural institutions must respect the rules and principles laid down therein. Мы хотели бы подчеркнуть, что государства несут ответственность за обеспечение осуществления Международного кодекса профессиональной этики; правительственные культурные институты обязаны придерживаться содержащихся в Кодексе норм и принципов.
An Environmental Review Guideline as well as a number of other operational rules which supplemented the memorandum of understanding had been developed in cooperation with UNHCR. Совместно с УВКБ были разработаны руководящие принципы по оценке состояния окружающей среды, а также ряд других оперативных норм, дополняющих меморандум о взаимопонимании.
However, according to another view it was preferable that there should be no reference to denial of justice, since the issue would involve consideration of primary rules. Вместе с тем, согласно другому мнению, было бы предпочтительным, чтобы ссылки на отказ в правосудии в проекте статьи не было, поскольку данный вопрос связан с рассмотрением первичных норм.
The problem could not be solved by general and residual rules and could be more appropriately addressed by other bodies. Эту проблему невозможно решить с помощью общих и частных норм, и было бы уместнее, если бы ее рассматривали другие органы.
Thus, in one view, the Commission should guard against an overly ambitious approach: there was no need for a comprehensive set of rules. Так, согласно одному из мнений, Комиссии следует остерегаться излишне амбициозного подхода: никакой необходимости во всеобъемлющем комплексе норм нет.
As regards draft article 5 on invalidity of unilateral acts, it was observed that it constituted a good provisional basis for developing rules on the matter. В отношении проекта статьи 5, посвященного недействительности односторонних актов, было отмечено, что он представляет собой хорошую временную основу для выработки норм, касающихся этого аспекта.
Other delegations, however, cautioned against a too close transposition of the Vienna rules on treaties to unilateral acts, in view of the different nature of the acts involved. Однако другие делегации предостерегли против слишком буквального переноса Венских норм, касающихся международных договоров, на односторонние акты ввиду различного характера соответствующих актов.
The continuing parallel existence and use of statutory law and contradictory customary rules with regard to many aspects of family and personal status issues was raised. Был затронут вопрос о сохранении параллельного существования и использования статутного права и противоречивых норм обычного права в отношении многих аспектов вопросов, касающихся семейного и личного статуса.
Moreover, international agreements between an organization's members, and other rules of the organization address the exclusive application of the laws governing their relations. Кроме того, в международных соглашениях между членами организации и других правилах организации рассматривается исключительная применимость правовых норм, регулирующих их отношения.
Support was expressed for the new wording of article 33, which made reference to applicable rules of international law other than the draft articles. Была одобрена новая формулировка статьи 33, в которой содержится ссылка на применимые нормы международного права, помимо норм, фигурирующих в проектах статей.
Still other delegations were of the view that the Commission should give priority to defining the rules on liability and even commence work on it at the next session. В то же время другие делегации указали, что Комиссии следует уделить приоритетное внимание определению норм, касающихся ответственности, и даже приступить к работе над этой проблемой на своей следующей сессии.
In 1985 the British Government issued a set of rules relating to international claims in which it stated: В 1985 году правительство Великобритании опубликовало свод норм, касающихся международных требований и предусматривающих следующее:
Despite the difficulties arising from the primary origin of the rules contained therein, the Commission has managed to express them skilfully in the draft. Несмотря на трудности, связанные с приоритетным происхождением норм, содержащихся в этой главе, Комиссия смогла включить их в данный проект, проявив определенную долю таланта.
All that can be required is that the secondary rules be formulated so as to allow for the full range of possibilities. Все, что можно требовать, - это формулирование вторичных норм таким образом, чтобы они учитывали весь диапазон возможностей.
By imposing rules or concept that are too alien, one runs the risk of a complete rejection of the reform by a country. Введение норм или концепций, имеющих чрезмерно чужеродный характер, чревато риском полного отказа той или иной стороны от реформирования.
In that regard, she highlighted the UNCITRAL conventions, model laws and guidelines that had been widely accepted as the rules applicable to international trade. В связи с этим следует отметить конвенции, типовые законы и директивы ЮНСИТРАЛ, которые рассчитаны на повсеместное принятие норм, применимых к международной торговле.
However, it believes that an article should be added to the existing provisions to make clear the reflexive nature of the legal rules on State responsibility. Однако они считают, что в существующие положения следует добавить статью, разъясняющую рефлексивный характер правовых норм, касающихся ответственности государств.
For example, if a responsible State does not fulfil the obligations flowing from the secondary rules, it can also invoke "circumstances precluding wrongfulness". Например, если ответственное государство не выполняет обязательств, вытекающих из вторичных норм, оно также может ссылаться на «обстоятельства, исключающие противоправность».
It would extend to the application and interpretation of the primary rules, i.e., those laying down obligations for States breach of which entails their responsibility. Она будет распространяться на применение и толкование первичных норм, т.е. тех норм, предусматривающих обязательства государств, нарушение которых сопряжено с их ответственностью.
This project consists of the implementation of an integral module that completes the previously mentioned electronic trading system, and allows auditing and setting up more than a thousand transaction rules. Данный проект предусматривает внедрение комплексного модуля, который дополнит упомянутые ранее электронные системы торгов и даст возможность провести ревизию и установить более тысячи норм совершения операций.