The crisis-related financial rescue measures brought to the forefront their trade and competition effect, and implications for GATS commitments and rules, including "right to regulate". |
Антикризисные меры в финансовом секторе высветили их воздействие на торговлю и конкуренцию, а также последствия для обязательств и норм ГАТС, включая "право на регулирование". |
Under the same regulatory rules and supervision, notwithstanding the unfolding of the international crisis, foreign banks had enjoyed rapid and steady growth both in assets and profits in recent years. |
Несмотря на разворачивающийся международный кризис, в условиях неизменности норм регулирования и надзора в последние годы наблюдался быстрый и стабильный рост как активов, так и прибылей иностранных банков. |
The resolution goes beyond regulating admittance to Council meetings, aiming to ensure coherence in the rules governing the participation of NGOs in international conferences convened by the United Nations. |
Данная резолюция выходит за рамки регулирования состава участников совещаний Совета, будучи направлена на обеспечение согласованности норм, определяющих порядок участия НПО в работе международных конференций, созываемых Организацией Объединенных Наций. |
Thus, the interdependence of these two necessities - democracy and development - has brought Governments and the entire political class of Togo to agree on essential rules that will govern elections and the economic governance of the country. |
Таким образом, взаимозависимость этих двух потребностей - демократии и развития - привели правительства и политическую систему Того в целом к согласию относительно тех основных правил и норм, которыми будут регулироваться выборы и экономическое управление страной. |
Following a common set of norms and rules on the international arena contributes to the transparency and predictability of State behaviour and hence consolidates international peace and security. |
Соблюдение общих норм и правил на международной арене делает поведение государств прозрачным и предсказуемым и укрепляет тем самым международный мир и безопасность. |
The Migrant Workers Convention was pivotal to her organization's work as it provided a framework of obligations, rules, regulations, principles and standards within which it could bargain collectively on behalf of workers with employers and Governments. |
Конвенция о трудящихся-мигрантах имеет ключевое значение для деятельности ее организации, так как она обеспечивает основу для обязательств, прав, норм, принципов и стандартов, на которой она может вести коллективные переговоры от имени трудящихся с работодателями и правительствами. |
Instead of one comprehensive single act, the Government is now working on a legislative proposal with adjustments in existing anti-discrimination legislation, with an aim to harmonize the rules in the different acts. |
Вместо одного общего закона правительство сейчас разрабатывает законопроект о внесении поправок в действующее антидискриминационное законодательство в целях согласования норм, закрепленных в разных законах. |
In practice, courts routinely refer to international agreements and international customs as sources of rules that shall apply to cases before them. |
На практике суды часто ссылаются на международные соглашения и международные обычаи как источники правовых норм, применимые к рассматриваемым ими делам. |
Paragraph 13 refers to extrajudicial killings, which is not in line with the nature and professionalism of the SAF, which has always been very disciplined and committed to national military rules and international humanitarian law during war. |
В пункте 13 говорится о внесудебных казнях, что такие действия идут разрез с характером и профессионализмом военнослужащих СВС, которые всегда проявляли высокий уровень дисциплинированности и демонстрировали приверженность соблюдению национального воинского устава и норм международного гуманитарного права во время военных действий. |
These instruments could be in the form of acts of parliament, laws, decrees, rules, or regulations that take the form of secondary legislation. |
Такие инструменты могут принимать форму актов парламента, законов, декретов, правил или норм, принимающих форму подзаконных актов. |
A survey of court practice in the area was sent to all the courts of the constituent entities of the Russian Federation to ensure the proper and uniform application of rules on liability for such offences. |
Подготовленный соответствующий Обзор судебной практики направлен во все суды субъектов Российской Федерации для обеспечения правильного и единообразного применения норм об ответственности за указанные преступления. |
In sum, governance refers to the set of values, institutions, rules, beliefs and technologies by which government and society address the public affairs which matter to achieve their preferred social order, as constitutionally stated. |
В целом, под управлением понимается набор ценностей, институциональных структур, норм, убеждений и технологий, посредством которых правительство и общество решают государственные вопросы, имеющие значение для обеспечения предпочитаемого ими социального устройства, предусмотренного в конституции. |
Thus synergies through development of common and mutually beneficial rules and norms in energy efficiency and energy saving would create energy security climate to accomplish transition period and achieve sustainable economic development. |
Таким образом, синергизм от разработки общих взаимовыгодных норм и правил обеспечения энергоэффективности и энергосбережения позволит завершить переходный период и встать на путь устойчивого экономического развития в условиях энергетической безопасности. |
Security information on physical protection measures planned, falling within article 2, paragraph 8, of the Convention, should only be communicated if necessary, during bilateral consultations (art. 5) and subject to the relevant rules of confidentiality. |
Касающаяся безопасности информация о планируемых мерах по обеспечению физической защиты, охватываемая положениями пункта 8 статьи 2 Конвенции, должна направляться только в необходимых случаях в ходе двусторонних консультаций (статья 5) при условии соблюдения соответствующих норм конфиденциальности. |
Those conferences are essential in setting ground rules for inter-communal relations during the migration, but the deadlock over the Abyei referendum effectively blocked efforts to convene such gatherings in 2010. |
Эти совещания имеют важнейшее значение для закладывания базовых норм межобщинных отношений на время кочевья, однако пробуксовка в вопросе об абьейском референдуме по существу заблокировала попытки провести такие встречи в 2010 году. |
Some delegations were of the view that the Scientific and Technical Subcommittee and the Legal Subcommittee should cooperate with the aim of developing legally binding rules relating to space debris. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Научно-техническому подкомитету и Юридическому подкомитету следует сотрудничать с целью разработки юридически обязательных норм, касающихся космического мусора. |
The general provisions contained in Part Six, that safeguarded the application of special rules of international law and of the provisions of the Charter of the United Nations. |
Общие положения содержатся в Части шестой, в которой гарантируется применение особых норм международного права и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The Nordic countries were not alone in their scepticism concerning the usefulness of the Commission's efforts to identify general rules of international law with respect to the topic of expulsion of aliens. |
Страны Северной Европы не одиноки в своем скептицизме относительно полезности прилагаемых Комиссией усилий по определению общих норм международного права в отношении темы высылки иностранцев. |
Insofar as a significant body of detailed regional rules was already in place, the Commission's limited time and resources would be better spent on the other more important topics on its agenda. |
Если учесть, что значительный свод подробных региональных норм уже существует, то ограниченное время и ресурсы Комиссии было бы лучше посвятить другим, более важным темам ее повестки дня. |
However, some provisions in the draft articles, such as the scope of the procedural rights to be granted to aliens illegally residing in the territory of the host State, exceeded the framework of codified rules of international law, and their wider acceptance could be problematic. |
Однако некоторые положения проектов статей, такие как объем процессуальных прав, которые гарантируются иностранцам, незаконно проживающим на территории государства пребывания, выходят за рамка кодифицированных норм международного права, и их более широкое принятие государствами может оказаться проблематичным. |
Current events pointed to the importance of having clearly defined rules to govern inter-State relations both during and after armed conflicts, and of protecting the interests of the numerous parties affected by them. |
Текущие события свидетельствуют о важности четко сформулированных норм, которые регулируют межгосударственные отношения как во время вооруженных конфликтов, так и по их окончании, а также предусматривают защиту интересов многочисленных сторон, затронутых ими. |
Nevertheless, consideration of the topic should take into account the rules pertaining to immunity before international jurisdiction, not only those applicable within the jurisdiction of the forum State. |
Тем не менее этот вопрос необходимо рассматривать с учетом норм, относящихся к иммунитету, до осуществления международной юрисдикции, причем не только тех, которые можно применить в пределах юрисдикции государства, в котором находится суд. |
His delegation encouraged the Commission to continue work on the topic, especially in light of the rules relating to extradition and the general principles of criminal law. |
Делегация Сальвадора приветствует дальнейшую работу Комиссии по этому вопросу, особенно в том, что касается рассмотрения норм, связанных с выдачей и с общими принципами уголовного права. |
The existence of an effective, representative legislature; fair and uniformly applied legal rules; independent courts and legitimate, equitable access to justice; and tolerance of diversity, coupled with intolerance for corruption and impunity, accelerated development and enhanced its sustainability. |
Наличие эффективной представительной власти; справедливое и единообразное применение правовых норм; независимость судов и легитимный, равноправный доступ к правосудию; а также толерантное отношение к разнообразию культур в сочетании с нетерпимым отношением к коррупции и безнаказанности обеспечивают ускоренное развитие и повышают его устойчивость. |
At the international level there was an urgent need for the establishment of a common set of rules, irrespective of existing domestic legal systems, to enable States to bring to justice United Nations personnel for criminal misconduct. |
На международном уровне существует острая необходимость в подготовке свода общих норм, на основании которых государства могли бы независимо от существующих в них правовых систем предавать в руки правосудия членов персонала Организации Объединенных Наций, совершающих уголовные правонарушения. |