The Commission recommends the Management of the Prison and Probation Service to cooperate with the Chief Constable on the preparation of a special set of rules for treatment of detainees. |
Комиссия рекомендует Службе тюремных учреждений и пробации сотрудничать с главным констеблем в подготовке особого свода норм, касающихся обращения с лицами, содержащимися под стражей. |
Austria would work with the Committee to defend the basic rules that had been agreed and enshrined in the Convention, especially from encroachment under the auspices of combating terrorism. |
Австрия будет сотрудничать с Комитетом в целях защиты основных норм, согласованных и закрепленных в Конвенции, особенно от их подрыва под предлогом борьбы с терроризмом. |
Austria acknowledges the importance of the above-mentioned principles of military necessity, distinction, proportionality, precautions taken before and during an attack, the prohibition to cause superfluous injury or unnecessary suffering as well as the rules of environmental protection. |
Австрия признает важность вышеупомянутых принципов военной необходимости, различения, соразмерности, предосторожностей, предпринимаемых до и в ходе нападения, запрещения причинять чрезмерные повреждения или ненужные страдания, а также норм о защите природной среды. |
In particular, military necessity does not justify actions that constitute violations of IHL, as it is a factor taken into account when the rules governing the conduct of hostilities are drafted. |
В частности, военная необходимость не оправдывает действий, которые представляют собой нарушения МГП, ибо этот фактор принимался в расчет при составлении норм, регулирующих ведение военных действий. |
The Convention provided a set of rules that were fair and reasonable and that should enhance legal certainty in the field and contribute to the availability of lower-cost credit in international commerce. |
В конвенции собран ряд справедливых и разумных норм, что будет содействовать юридической безопасности в этой области и должно способствовать возможности получать кредиты по более низким расценкам в международной торговле. |
The importance of considering the link between goods and services agreements has gained new prominence, as has the need to preserve predictability and ensure certainty in the application of multilateral trade rules. |
Со временем вопрос об изучении связей между соглашениями по товарам и по услугам приобрел еще большую актуальность так же, как и необходимость обеспечения предсказуемости и определенности в применении многосторонних торговых норм. |
There is an increasing body of legislation and international models for legislation to guide countries that are trying to decide how to deal with electronic records in the context of their own culture, traditions and legal rules. |
Растет количество законов и международных типовых правовых инструментов, помогающих странам, которые пытаются решить, как им быть с электронными записями, с учетом их собственной культуры, традиций и юридических норм. |
Correlatively, article 56 makes it clear that the Articles are not exhaustive, and that they do not affect other applicable rules of international law on matters not dealt with. |
В дополнение к этому, статья 56 четко указывает на то, что статьи не являются исчерпывающими и что они не затрагивают других применимых норм международного права в отношении вопросов, которые статьями не регулируются. |
While, by their nature, countries and Governments could be held accountable for compliance with the relevant rules governing the protection of those engaged in humanitarian work, non-State actors continued to show complete disregard for them. |
Хотя в силу их статуса страны и правительства можно обязать обеспечивать соблюдение соответствующих норм, регулирующих защиту персонала по осуществлению гуманитарной деятельности, негосударственные участники по-прежнему проявляют к ним полное пренебрежение. |
These include the introduction of certain policies and procedures, the appointment of an official with responsibility for oversight and the establishment of rules for reporting suspicious cases. |
Это предусматривает, в частности, принятие соответствующей политики и процедур, назначение должностного лица, ответственного за их реализацию, и принятие норм, обязывающих сообщать о подозрительных случаях. |
In this context, the establishment of regional transport corridors and the adoption of common rules and standards have played a major role in transit transport facilitation. |
В этой связи важную роль в деле развития транзитных транспортных перевозок играет создание региональных транспортных коридоров и принятие общих норм и стандартов. |
Of the rules applicable to attackers, the most relevant relate to the principle of distinction, the principle of proportionality, and the obligation to take precautionary measures. |
Из норм, применимых к нападающим, наиболее значимыми являются принцип проведения различия, принцип пропорциональности и обязательство принимать меры предосторожности. |
(a) Military operations undertaken in times of armed conflict shall be evaluated in the light of all existing rules relating to such operations. |
а) военные операции, проводимые в период вооруженного конфликта, должны оцениваться в свете всех ныне действующих норм, касающихся таких операций. |
Here, we can see that the text includes a number of constitutional rules designed to strengthen and give practical expression to the notion of the independence of the judiciary. |
Как видим, этот текст включает ряд конституционных норм, призванных закрепить в практической формулировке концепцию независимой судебной власти. |
Has there been any further review of rules, instructions, methods and practices or custody arrangements in relation to the Deprivation of Liberty Act? |
Проводилось ли какое-либо дальнейшее рассмотрение норм, инструкций, методов и практики или порядка содержания под стражей в связи с Законом о лишении свободы? |
The Group agreed on the value that all States Parties recognize the significance of legally binding rules of International Humanitarian Law applicable to all weapons types and in particular to the specific problem of ERW. |
Группа согласилась с ценностью того, что все государства-участники признают значимость юридически связывающих норм международного гуманитарного права, применимых ко всем типам оружия, и в особенности к специфической проблеме ВПВ. |
The need to act more effectively against mercenary activities makes it advisable to determine where mercenaries are involved in a number of criminal activities that violate human rights and the rules of international humanitarian law. |
Для повышения эффективности борьбы с наемнической деятельностью необходимо выявлять причастность наемников к различным видам преступной деятельности, связанной с нарушениями прав человека и попранием норм международного гуманитарного права. |
An expert referred to the need for greater flexibility in WTO rules and disciplines, particularly as they applied to developing countries, so that they did not hamper national policies supporting greater integration of SMEs into the global economy. |
Один из экспертов отметил необходимость обеспечения большей гибкости правил и норм ВТО, особенно в части их применения к развивающимся странам, с тем чтобы они не создавали препятствий для национальной политики, направленной на поддержку более полной интеграции МСП в глобальную экономику. |
In addition, if possession were included in this Guide as a method of achieving effectiveness against third parties, there would be a need for complex rules dealing with priority and conflict of laws. |
Кроме того, если бы владение было включено в настоящее Руководство в качестве одного из способов придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон, то в него потребовалось бы включить также сложные правила, касающиеся приоритета и коллизии правовых норм. |
Countries that launch large-scale privatization programmes often also have a strong incentive to modernize their corporate governance systems, including in terms of securities market regulation, information disclosure rules and other components of financial systems. |
Страны, начинающие крупномасштабные программы приватизации, часто сильно заинтересованы также в модернизации своих систем корпоративного управления, в том числе норм регулирования рынков ценных бумаг, раскрытия информации и других компонентов финансовых систем. |
A number of States Parties indicated that further clarification of this idea or consideration of other means to reinforce the effective implementation and application of IHL principles and rules pertinent to ERW would be possible. |
Ряд государств-участников указали, что было бы возможным дальнейшее прояснение этой идеи или рассмотрение других средств с целью укрепить эффективное осуществление и применение принципов и норм МГП, имеющих отношение к ВПВ. |
Cuba believed that the adoption of "best practices" as a legally binding measure could set negative precedents in the application of international rules for the prohibition or restriction of other weapons. |
Куба полагает, что принятие "наилучшей практики" в качестве юридически обязывающей меры могло бы создать негативные прецеденты в применении международных норм применительно к запрещению или ограничению других видов оружия. |
The attachment of a legally binding value to those set of rules, as an imperative alternative to the less efficacious recommended practices, is a further indispensable step to the reinforcement of the principle of certainty of law. |
Дальнейшим необходимым шагом по укреплению принципа определенности права является придание этому комплексу норм юридически обязывающей ценности в качестве императивной альтернативы рекомендуемой менее действенной практике. |
It is not adequate for States that want to use cluster munitions, for example, simply to assert that their use of such weapons is consistent with general 'principles' of IHL without a genuine commitment to implement the binding legal rules effectively. |
Государствам, которые желают применять кассетные боеприпасы, недостаточно, например, без истинной приверженности эффективному осуществлению связывающих юридических норм, просто утверждать, что применение ими такого оружия совместимо с общими "принципами" МГП. |
The Report turns to consider those relevant rules and to offer its own analysis of their adequacy to deal with the problem of ERW or whether new ERW-specific treaty law is required. |
Доклад касается рассмотрения этих соответствующих норм и предлагает свой собственный анализ их адекватности в плане урегулирования проблемы ВПВ или необходимости нового специфичного договорного права по ВПВ. |