| Turning to question 19, he asked what measures were being taken to overcome the difficulties in applying the rules governing the protection of children. | Переходя к вопросу 19, он спрашивает, какие меры принимаются для преодоления трудностей, связанных с применением норм, регулирующих защиту детей. |
| Consequently, respect for the rules of IHL is incorporated in the planning and conduct of all practical exercises at the specific, joint or combined level. | В силу этого соблюдение норм МГП предусмотрено при планировании и проведении всех специальных, совместных или комплексных практических учений того или иного уровня. |
| The difficulty in reconciling the two accounts for the complexity of the rules which govern the conduct of hostilities. | Столь трудная состыковка объясняет сложную структуру норм, регулирующих ведение военных действий. |
| Canada possesses a number of due diligence mechanisms that it uses to ensure the wider implementation of IHL principles and rules on the planning and conduct of military operations. | Канада располагает рядом механизмов обеспечения надлежащей прилежности, которые она использует с целью обеспечить более широкое осуществление принципов МГП и норм о планировании и ведении военных операций. |
| The MTO would then have to pursue a recourse claim against the subcontractor according to another set of rules applicable to the specific mode of transport. | Затем ОСП придется предъявить регрессный иск к субподрядчику в соответствии с другим сводом норм, применимых к конкретному виду транспорта. |
| Should there be no rules on this constitutional provision, then, by principle of analogy, the provisions of Law No. 7783 prevail. | При отсутствии каких-либо других норм, определяющих порядок применения данного конституционного положения, по принципу аналогии применяются нормы закона 7783. |
| The Secretary-General has asked the relevant offices to conduct a needs assessment regarding interim rules of criminal law and criminal procedure. | Генеральный секретарь просил соответствующие подразделения провести оценку потребностей в отношении разработки временных норм уголовного права и уголовного судопроизводства. |
| For that reason, under the rules in force in Chile, the Government is in a position to fulfil the administrative requirements imposed by the Security Council. | Поэтому в силу существующих в Чили норм представляется возможным в административном порядке осуществлять меры, требуемые Советом Безопасности. |
| What are the costs and expected benefits of supporting these rules? | Каковы плюсы и минусы поддержки этих норм? |
| There are no specific rules of jurisdiction at the moment in respect of persons whose permanent or temporary place of residence is in the Netherlands. | В настоящее время нет каких-либо юридических норм, касающихся лиц, чьим постоянным или временным местом проживания являются Нидерланды. |
| The following are noteworthy examples of such rules: | Из числа других норм необходимо отметить следующие: |
| Lack of predictability in the application of rules may subject the interpretation of national policies in this sensitive area to a decision taken by a WTO panel. | В условиях недостаточной предсказуемости в применении норм может потребоваться принятие решений группой экспертов ВТО в отношении толкования национальной политики в данной сложной области. |
| Apart from the GATT rules, however, trade facilitation activities have remained mostly the fruit of voluntary efforts by governmental or private sectors. | В то же время, если обособиться от норм ГАТТ, то успехи в деле упрощения процедур торговли в большинстве случаев остаются плодом добровольных усилий правительств или частного сектора. |
| These have only been included in the text where they can be seen to have distinct consequences within the framework of the secondary rules of State responsibility. | Они затрагиваются в тексте лишь тогда, когда в связи с ними возникают особые последствия в рамках вторичных норм об ответственности государств. |
| It may be added that developing countries which, in many cases, are operating their own domestic satellites, have shown concern on the absence of clearer rules governing the matter. | Здесь можно добавить, что развивающиеся страны, которые во многих случаях эксплуатируют свои собственные национальные спутники, высказывают обеспокоенность относительно отсутствия более четких норм, регулирующих эти вопросы. |
| The history of the law of carriage of goods by sea is the history of the gradual introduction of mandatory rules on liability. | История права, регулирующего морскую перевозку грузов, - это история постепенного принятия обязательных норм, касающихся ответственности. |
| An essential pre-condition for the application of international humanitarian law and the establishment of the applicable and governing rules, is a determination on the factual existence of an armed conflict, and its legal classification. | Важнейшей предпосылкой для применения международного гуманитарного права и установления применимых и руководящих норм является определение фактического существования вооруженного конфликта и его юридическая классификация. |
| The vehicles used were clearly marked with the Red Cross emblem and their operations were done in full respect of international humanitarian law rules. | Использовавшиеся автомобили имели на себе четкую маркировку в виде эмблемы Красного Креста, а сами они использовались с полным соблюдением норм международного гуманитарного права. |
| The "difficulty with this provision is that mandatory rules of law cannot be discarded by mere agreement of the parties". | "Трудность, которая связана с этим положением, заключается в том, что от обязательных правовых норм нельзя отказаться путем простого соглашения между сторонами". |
| We must build consensuses and design new mechanisms based on rules and norms that effectively address the real needs of nations and societies facing non-traditional security threats. | Мы должны сформировать консенсус и разработать новые механизмы на основе существующих правил и норм в целях эффективного удовлетворения реальных нужд народов и обществ, столкнувшихся с этой новой угрозой в области безопасности. |
| The knowledge of both normal and exceptional rules of evidence in different legal systems, therefore, would be an important part of judicial cooperation. | Поэтому знание как обычных, так и исключительных норм доказательственного права в различных правовых системах должно быть важной частью юридического сотрудничества. |
| If they only took it into account in international conflicts, this might call into question the applicability of the rules of non-international conflicts. | Если они принимают их во внимание только в случае международных конфликтов, то это может поставить под сомнение применимость норм, регулирующих немеждународные конфликты. |
| It was commonly recognized by the States Parties that the effective implementation of IHL principles and rules pertinent to ERW should be pursued. | По общему признанию государств-участников, следует практиковать эффективное осуществление принципов и норм МГП, имеющих отношение к ВПВ. |
| At the same time, the implementation of IHL principles and rules applicable to ERW should stay under review of the States Parties to the CCW, as appropriate. | В то же время под надзором государств - участников КНО должно соответственно оставаться осуществление принципов и норм МГП, применимых к ВПВ. |
| Any operational activity, at the tactical and strategic level, is conceived and planned in compliance with the IHL principles and rules reflected in the Italian legislation. | Любая операционная деятельность на тактическом и стратегическом уровне задумывается и планируется в русле соблюдения принципов и норм МГП, отраженных в итальянском законодательстве. |