The International Seabed Authority has been developing rules, regulations and procedures concerning the prospecting, exploration and exploitation of marine minerals in the Area which, inter alia, aim at ensuring an environmentally sustainable development of seabed mineral resources therein. |
Международный орган по морскому дну ведет разработку норм, правил и процедур, касающихся поиска, разведки и разработки морских полезных ископаемых в Районе, которые, среди прочего, призваны обеспечить экологически устойчивое освоение находящийся там минеральных ресурсов морского дна. |
They are independent of the judiciary in the application of the law and are subject only to the rules of law (art. 4 of the Code of Criminal Procedure). |
Они наделены независимыми полномочиями при применении правовых норм и подчиняются только правовым нормам (статья 4 УПК). |
Nursing isn't easy, that's why there are rules and systems - things we can hide in and behind. |
Сестринство нелегкий труд, вот почему тут много правил и норм - много ходов и выходов. |
The delegation expressing that view considered that in order to meet the challenges of this changing situation, such as space debris mitigation, the Legal Subcommittee should explore the possibility of developing appropriate new rules, including soft laws. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, для решения связанных с изменением ситуации задач, таких как предупреждение образования космического мусора, Юридическому подкомитету следует изучить возможность разработки новых соответствующих правил, в том числе правовых норм, не носящих обязательного характера. |
His delegation was committed to working towards a transparent, impartial and independent system of justice consistent with the rules of international law and the principles of the rule of law and due process. |
Его делегация готова участвовать в работе по созданию траспарентной, объективной и независимой системы правосудия, согласующейся с нормами международного права и принципами соблюдения законности и надлежащих процессуальных норм. |
For that reason, universal jurisdiction must be carefully analysed and discussed in light of the legal implications in order to ensure full respect for the important principles and rules of international law. |
По этой причине принцип универсальной юрисдикции нуждается в тщательном анализе и обсуждении в свете его правовых последствий, для того чтобы было гарантировано полное уважение важных принципов и норм международного права. |
The international community should resolve doubts concerning the proper application of the principle of jurisdiction and the possibility of abuse by devising rules to resolve such situations, either by traditional means of recourse to the courts or by other methods. |
Международное сообщество должно устранить все сомнения относительно правильности применения принципа юрисдикции и возможности злоупотреблений путем разработки норм для урегулирования таких ситуаций либо с помощью традиционного средства обращения в суд или других методов. |
Some discussants referred to the obstacles in the North to outward FDI from developing countries, and emphasized the role of investment rules at both bilateral and multilateral levels in this regard. |
Ряд участников дискуссии указали на те препятствия, которые страны Севера ставят на пути ПИИ из развивающихся стран, подчеркнув в этой связи важность инвестиционных норм как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
The Adaptation Fund was formally approved by the Conference of the Parties to the Climate Convention as part of the overall agreement on the package of rules that were adopted to complete the Kyoto Protocol. |
Фонд для адаптации был официально утвержден Конференцией Сторон Конвенции об изменении климата как часть общей договоренности в отношении комплекса норм, принятых в целях выполнения Киотского протокола. |
One participant expressed the view that the limited circumstances under which a liability regime could be applicable in the Stockholm context suggested that further efforts would be better concentrated on the existing rules of responsibility. |
По мнению одного из участников, ограниченное число ситуаций, при которых режим компенсации мог бы применяться в контексте Стокгольмской конвенции, указывает на то, что дальнейшие усилия было бы разумнее сосредоточить на применении уже существующих норм ответственности. |
(b) Establishing clear rules with respect to conflicts of interest during and after service as a member; |
Ь) определения четких норм в отношении коллизии интересов в ходе или по окончании выполнения функций члена Комитета; |
It is apparent from the Commission's factual findings that in many instances Government forces and militias under their control attacked civilians and destroyed and burned down villages in Darfur contrary to the relevant principles and rules of international humanitarian law. |
Из фактологических выводов Комиссии явствует, что во многих случаях правительственные силы и нерегулярные формирования под их контролем нападали на гражданское население и уничтожали и сжигали деревни в Дарфуре в нарушение соответствующих принципов и норм международного гуманитарного права. |
In contrast, the International Criminal Court constitutes a self-contained regime with a set of detailed rules on both substantive and procedural law that are fully attuned to respect for the fundamental human rights of all those involved in criminal proceedings before the Court. |
И наоборот, Международный уголовный суд имеет самодостаточный режим, располагая сводом подробных норм как материального, так и процессуального характера, которые в полной мере совместимы с уважением основных прав человека всех участников уголовного производства в суде. |
Where a claim is brought by a State in such a case, the State is not acting on behalf of the injured national but rather is asserting its own right to ensure compliance with the rules of international law in respect of its nationals. |
Если соответствующая претензия выдвигается государством, то в данном случае это государство действует не от имени потерпевшего гражданина, а скорее заявляет свое собственное право на обеспечение соблюдения норм международного права применительно к своим гражданам. |
A third area where aid for trade is required for various countries is for adjustment to the changes in trade rules with a significant impact on products such as sugar and bananas, which have traditionally operated under special arrangements. |
Третьим направлением помощи, необходимой различным странам, является адаптация к изменениям торговых норм, оказывающим сильное влияние на рынки таких товаров, как сахар и бананы, которые традиционно функционируют на основе специальных соглашений. |
Almost all Parties stressed that deforestation was an important issue in their countries and provided information on their forest management practices - reforestation, exploitation rules, conservation practices, protected areas, territorial land, national parks and forest reserves. |
Почти все страны подчеркнули, что обезлесение является для них серьезной проблемой, и представили информацию о своей практике управления лесным хозяйством, которая включает лесовозобновление, установление норм заготовок, лесосбережение, охраняемые зоны, участки с особым режимом, национальные парки и лесные заповедники. |
Nevertheless, in order to enhance the implementation of these rules, the Republic of the Congo is planning to amend the existing Criminal Code so as to incorporate them into its domestic legislation. |
Тем не менее для обеспечения эффективного применения этих норм Республика Конго рассматривает возможность их включения в свое внутреннее законодательство путем пересмотра действующего Уголовного кодекса. |
The viability of the Treaty depended on universal compliance with rules to prevent the spread of nuclear weapons and their means of delivery, more effective regional security strategies and renewed progress towards meeting disarmament obligations by nuclear-weapon States. |
Сохранение Договора зависит от всеобщего соблюдения норм, направленных на предотвращение распространения ядерного оружия и средств его доставки, более эффективных региональных стратегий безопасности и дальнейшего прогресса в деле выполнения обязательств в области разоружения государствами, обладающими ядерным оружием. |
It was also stated that variant A was more likely to meet the needs of those countries which did not already have elaborate rules on contract formation in the context of electronic commerce transactions. |
Было также указано, что вариант А более подходит для удовлетворения потребностей тех стран, у которых еще не имеется хорошо разработанных норм, касающихся заключения договоров в контексте электронных коммерческих сделок. |
This caused a decrease of operating revenues and a decrease of receivables or increase of financial incomes; (d) Share-based payment: The Polish Accounting Act does not provide any rules relating to recognition of expenses resulting from share-based payments. |
Это привело к снижению дохода от основной деятельности и уменьшению сумм кредиторской задолженности или увеличению финансовых доходов; d) связанные с акциями платежи: польский закон о бухгалтерском учете не предусматривает каких-либо норм, касающихся учета расходов, вызванных основанными на акциях платежами. |
To rectify the shortcomings in the definition of the maximum length of pre-trial detention, the Minister of Justice has not merely relied on the circulars stating the rules. |
Чтобы восполнить пробел в связи с отсутствием установленного максимального срока предварительного заключения, министерство юстиции не ограничилось изданием циркуляров с изложением соответствующих норм. |
Regarding penal provisions, the Federal Council is of the view that it is not necessary to create new rules, as forced marriages today already fall under article 181 of the Penal Code. |
Федеральный совет считает, что в сфере уголовного права не следует создавать новых норм, поскольку в настоящее время браки по принуждению подпадают под действие статьи 181 Уголовного кодекса. |
Lastly, he hoped that there was general agreement that respect for existing rules under international humanitarian law was of fundamental importance in providing protection to those in need during and after armed conflicts. |
Наконец, он надеется на наличие общего согласия на тот счет, что уважение существующих норм международного гуманитарного права имеет фундаментально важное значение при предоставлении защиты тем, кто в ней нуждается, в ходе и после вооруженных конфликтов. |
Since compliance with existing multilateral norms and rules is essential for their credibility and effectiveness, the possibility of concretely verifying compliance and detecting violations is of paramount importance. |
Поскольку соблюдение существующих многосторонних норм и правил является весьма важной предпосылкой обеспечения доверия к ним и их эффективности, чрезвычайно важно создать возможности для конкретной проверки соблюдения и выявления нарушений. |
In addition, the Secretary-General has decided to promulgate another bulletin, to be issued later in 2006, on the rules governing the conduct of staff engaged in acquisition activities, which will require those staff members to file a declaration of ethical responsibilities. |
Кроме того, Генеральный секретарь принял решение опубликовать позднее в 2006 году еще один бюллетень о правилах, которые будут регулировать поведение сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью, и в которых будет предусматриваться принятие такими сотрудниками обязательств о соблюдении этических норм. |