Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The United Nations Convention on the Law of the Sea balances a variety of national interests and represents a "package deal" with a comprehensive framework of principles and rules. Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливает равновесие между разнообразными национальными интересами и является "пакетным решением" с всеобъемлющими рамками принципов и норм.
The Chinese delegation notes that the draft resolution refers to the applicable principles and rules of international law relating to rights of passage through maritime space, including under the United Nations Convention on the Law of the Sea. Китайская делегация отмечает, что данный проект резолюции касается применения принципов и норм международного права в отношении прав прохода через морские пространства, в том числе в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву.
In that same context, the failure to mention the new satellite technology developed by the International Telecommunication Union (ITU) or the need for rules to protect intellectual property was regrettable. В этой же связи весьма прискорбно, что не было упомянуто о новой спутниковой технологии, разрабатываемой Международным союзом электросвязи (МСЭ), или же о необходимости установления норм для защиты интеллектуальной собственности.
The Commission would present those results to the General Assembly and invite Member States to consider the Model Law when introducing new laws or amending existing legislation to create internationally uniform rules on the use of electronic data in international trade. ЮНСИТРАЛ представит эти результаты Генеральной Ассамблее и предложит государствам-членам учитывать указанный Типовой закон при принятии нового законодательства или пересмотре существующих законов в целях создания единообразных международных норм в отношении применения электронного обмена данными в международной торговле.
In the future, the Commission would have to concentrate more on the implementation and enforcement of existing rules of international commercial law than on the creation of new conventions and model laws. В дальнейшем ЮНСИТРАЛ следует уделять основное внимание не столько разработке новых конвенций и типовых законов, сколько законодательному осуществлению и исполнению существующих норм в области права международной торговли.
There was potentially a large new pool of commercial credit being created by credit card and other types of transactions and, with the right rules, a path would be opened to provide credit at reasonable rates of interest to underserved countries. Существует возможность создать новый важный источник коммерческих кредитов за счет кредитных карточек и другого рода операций, который при наличии соответствующих норм откроет для стран, не имеющих возможности получать в настоящее время достаточные кредиты, доступ к таким кредитам по разумным ставкам.
To improve the application of law, first of all one must make its content known, and for that purpose one must provide a proper education about its rules. Чтобы повысить уровень применения норм права, необходимо прежде всего усвоить их смысл и в этих целях обеспечить адекватное образование по овладению этими нормами.
Such rules and procedures do not presume bad faith or malevolent intent on the part of others, but they allow for such a possibility and provide a framework in which unjustified accusations could be authoritatively rebutted, misunderstandings clarified and resolved, and non-compliance objectively established. Такие правила процедуры не предполагают нечестного или вероломного поведения со стороны других, однако допускают такую возможность и обеспечивают такое положение, при котором могут быть решительно отвергнуты необоснованные обвинения, выяснены и устранены недоразумения и объективно установлен факт несоблюдения принятых норм.
This interpretation depends entirely on the judge assigned to such cases, who will follow either the rules of "healthy criticism" or relevant case law. Такое толкование зависит исключительно от усмотрения судьи, к которому попадает подобное дело, причем рассматривать его можно на основе "здравого смысла" или соответствующих юридических норм.
The report prepared by the secretariat on the desirability of such rules recognized the possible effect of such legislation in fostering the confidence of potential investors in such projects in developing countries. В подготовленном секретариатом докладе о целесообразности разработки соответствующих правовых норм отмечаются их возможные последствия для укрепления доверия будущих инвесторов к этим проектам в развивающихся странах.
The problem was not that there were no rules of humanitarian law but that they were not fully implemented. Проблема состоит не в отсутствии норм гуманитарного права, а в том, что они не применяются в полной мере.
Discussions might highlight points of substance as well as procedural points regarding enhanced adherence to the rules of international law and their implementation at the various levels. Предметом обсуждений могут быть как вопросы существа, так и процедурные вопросы, касающиеся более строгого соблюдения норм международного права и их осуществления на различных уровнях.
The Commission should take account of contemporary practice in the field, which placed more emphasis on providing incentives, including capacity-building, to promote the observance of rules of due diligence. Комиссии следует принять во внимание современную практику в этой области, в рамках которой больший упор делается на создании стимулов, включая создание потенциала, к соблюдению норм должной осмотрительности.
There appeared to be a difference of views among States themselves on some substantive questions, such as the role to be given to the criterion of habitual residence in drafting rules on the granting of nationality. Как представляется, имеет место расхождение во мнениях между самими государствами по некоторым вопросам существа, таким, как роль, которую следует отвести критерию обычного места жительства при выработке норм, касающихся предоставления гражданства.
The study should be confined to the codification of secondary rules, but the Commission could also consider the protection claimed by international organizations for the benefit of their agents. Исследование, проводимое КМП, следует ограничить кодификацией вторичных норм, но Комиссия могла бы также рассмотреть и вопрос о защите, требуемой для своих агентов международными организациями.
Following on from the Commission's adoption of the Model Law on Electronic Commerce at its twenty-ninth session, the work on developing legal rules governing the use of electronic methods, specifically digital signatures and certification authorities, enjoyed the support of his delegation. Вслед за принятием ЮНСИТРАЛ Типового закона об электронной торговле на ее двадцать девятой сессии делегация России поддерживает работу по выработке правовых норм регулирования применения электронных средств, в частности, подписей в цифровой форме и сертификационных органов.
The remark was made that the distinction so clearly identified by the Working Group would not be blurred at all by the adoption of articles comprising residual rules which imposed obligations on States without affecting the lawfulness of the activities they were concerned with. Отмечалось, что различие, столь четко определенное Рабочей группой, совсем не будет размыто в результате принятия статей, состоящих из остаточных норм, которые налагают на государства обязательства, не затрагивая при этом правомерность видов деятельности, которых они касаются.
It was generally felt that both options should be deleted, as they rendered difficult the application of article 16, by requiring the court of the enacting State to examine possibly complex rules of foreign law. Было высказано общее мнение о том, что оба варианта следует снять, поскольку они осложняют применение статьи 16, требуя от суда принимающего типовые положения государства анализа возможно сложных норм иностранного законодательства.
In addition, it was stated that the risk of a conflict between the two legal regimes was mostly theoretical, in particular after the decision of the Working Group to turn draft articles 23 and 24 into conflict-of-laws rules. Кроме того, было указано, что риск коллизии между двумя правовыми режимами носит в основном теоретический характер, особенно с учетом решения Рабочей группы сформулировать проекты статей 23 и 24 в качестве коллизионных норм.
His delegation had already accepted, with great difficulty, the word "administrative" because of its excessive reach in the context of commercial law rules or commercial transactions. Со словами "административного законодательства" его делегация все же согласилась с огромным трудом из-за их чрезмерно широкого охвата в контексте норм торгового права или торговых операций.
It was important to ensure that the Model Law did not affect well-established national practices in respect of rules concerning paper-based documentary evidence; the inclusion of the words "telegram, telex or telecopy" was likely to cause difficulties in that respect. Важно обеспечить, чтобы Типовой закон не затрагивал уже сложившуюся национальную практику в отношении норм, касающихся письменных доказательств на бумажных носителях; в этой связи включение слов "телеграмму, телекс или телефакс" может вызвать затруднения.
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) suggested adding the words "or customs and practice recognized as rules of law" after "rule of law". Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) предлагает добавить слова "или правила и обычаи, признанные в качестве норм права" после слов "норма права".
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said he was satisfied with the term "rule of law", since any law consisted of various types of rules. Г-н ЧУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его устраивает термин "норма права", поскольку любое право состоит из различных типов норм.
If the scourge of child soldiers is to be eradicated, the rules of international humanitarian law must be respected by all those who are in any way involved in armed conflicts. Для целей радикального решения проблемы, связанной с участием детей в вооруженных конфликтах, необходимо обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права всеми сторонами, которые тем или иным образом вовлечены в вооруженные конфликты.
The expert group meeting considered that priority should be accorded to the preparation of principles and standard rules dealing with the practical implementation of the different aspects of the human right to adequate housing at the national level. Совещание Группы экспертов пришло к выводу о том, что первоочередное внимание следует уделять разработке принципов и норм, касающихся реализации на практике на национальном уровне различных аспектов права человека на достаточное жилище.