Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The basic thrust behind intergovernmental agreements has been the recognition that transit transport cannot occur efficiently without agreement on a common set of rules among countries sharing particular corridors and routes. Основным мотивом, лежащим в основе заключения межправительственных соглашений, является признание того, что транзитные перевозки не могут осуществляться эффективно без согласования общего комплекса норм странами, связанными общими транспортными коридорами и маршрутами.
The promotion of multilateral rules and principles integrating sustainable development requirements is a unique way to ensure consistency of effective development strategies at home and globalisation opportunities through free trade and higher FDI flows. Пропаганда многосторонних норм и принципов, включающих критерии устойчивого развития, является уникальным способом обеспечения согласованности эффективных стратегий развития в странах и возможностей глобализации на основе свободной торговли и расширения потоков ПИИ.
The pressure from global financial markets on governments to ensure that their fundamentals are right, and on enterprises for higher returns on investment, contributes to a "competition among rules" between tax, social, environmental and regulatory national systems. Давление, которое глобальные финансовые рынки оказывают на правительства с целью обеспечения нужного уровня фундаментальных макроэкономических показателей и на предприятия для получения более высокой отдачи от осуществляемых капиталовложений, способствует возникновению "конкуренции норм" национальных систем в области налогообложения, социальной сферы, экологии и регулирования.
Agreed efforts by developing and industrialised countries to adopt and implement these policies call for multilateral rules based on such widely accepted principles as: Согласованные усилия, прилагаемые развивающимися и промышленно развитыми странами в целях принятия и проведения такой политики, требуют наличия многосторонних норм, в основе которых лежат такие широко признанные принципы как:
UNCTAD could also undertake analysis in support of the negotiations of multilateral rules on competition, giving particular attention to the specific needs and conditions of developing countries in this context. ЮНКТАД также могла бы провести аналитическую работу в поддержку переговоров по вопросам многосторонних норм в области конкуренции, уделяя в этой связи особое внимание специфике потребностей и условий развивающихся стран.
Throughout history countries have changed their institutions not only to cope with their own development but also to respond to the evolution of regional and global norms and rules. Исторически страны принимали меры по реформированию своих институтов не только для достижения более высоких темпов развития, но и ввиду изменения региональных и международных правил и норм.
In that respect, a multilaterally agreed framework of rules negotiated in the WTO focusing on FDI would enhance stable investment flows by creating a more transparent and predictable investment climate worldwide. В этой связи многосторонние согласованные рамки норм, выработанные в ВТО с уделением основного внимания ПИИ, способствовали бы повышению стабильности инвестиционных потоков, создавая более транспарентную и предсказуемую инвестиционную обстановку во всем мире.
Special steps need to be taken to review competition policies, with an eye toward formulating and updating both national and international rules governing competition. Особых усилий требует проведение обзора политики в области конкуренции с заострением внимания на разработке и совершенствовании национальных и международных норм, регулирующих вопросы конкуренции.
First, non-tariff barriers should be removed, in part by ensuring that rules are simple and transparent, and also by reducing or eliminating payments, such as for permits, which not only increased the cost of doing business but also lengthened the delays. Во-первых, необходимо устранить нетарифные барьеры, в частности путем принятия простых и транспарентных норм и сокращения или отмены сборов, например при получении разрешений, что не только приводит к дополнительным расходам для предприятий, но и к увеличению возникающих задержек.
Therefore, in his view, the drafting of investment rules in times of change must reflect a sense of flexibility in order to allow for possible different outcomes. Таким образом, по его мнению, разработка инвестиционных норм в условиях изменений должна отражать определенную гибкость, с тем чтобы предусмотреть различные возможные результаты.
The United Nations plays an equally important, but largely unsung, role in creating and sustaining the global rules without which modern societies simply could not function. Организация Объединенных Наций играет столь же важную, но не столь широко известную роль в установлении и поддержании глобальных норм, без которых современное общество просто не могло бы функционировать.
Over the years, the Coordinator-General has contributed to the Working Group's discussions concrete proposals for the development, improvement and harmonization of the standard rules for the survival of indigenous peoples. На протяжении ряда лет Главный координатор организации вносил в ходе обсуждения конкретные предложения в целях содействия разработке, усовершенствованию и согласованию стандартных норм по обеспечению выживания коренных народов.
It is modified, however, by the law of neutrality: a set of enabling rules which give greater freedom to belligerent States and impose considerable duties of abstention on non-belligerent Powers. Однако оно модифицируется правом нейтралитета: это комплекс норм, который дает бóльшую свободу воюющим сторонам и налагает значительные обязанности воздерживаться на невоюющие державы.
However, the choice is not completely free for the employer, who must abide by certain rules concerning non-discrimination in labour relations - these will be discussed below. Однако этот выбор не является абсолютно свободным для работодателя, поскольку он должен соблюдать ряд норм о недискриминации в области трудовых отношений, которые будут рассмотрены ниже.
As a complement to these mechanisms, an effective international court system should be available to bring those who breach these rules to justice, at the same time serving to deter potential perpetrators. Помимо этих механизмов надлежит создать эффективную международную судебную систему для привлечения к ответственности нарушителей этих норм и одновременно устрашения потенциальных нарушителей.
First, it is necessary to recognize that the primary means in present international relations for dealing with emergencies affecting the very existence of States or the security of populations do not lie within the scope of the secondary rules of State responsibility. Во-первых, необходимо признать, что в сегодняшних международных отношениях первичные средства организации действий в связи с чрезвычайными обстоятельствами, затрагивающими само существование государства или безопасность населения, не входят в сферу охвата вторичных норм ответственности государств.
Luxembourg feels that an approach, as reflected in the questionnaire and proposed in the Special Rapporteur's reports, which seeks to subject unilateral acts to a single set of rules, like the Convention on the Law of Treaties, is not justified. Люксембург считает, что подход, отраженный в вопроснике и предложенный в докладах Специального докладчика, который предусматривает регламентацию односторонних актов с помощью единого комплекса норм, такого, как Конвенция о праве международных договоров, не является оправданным.
Only at the end of such an exercise can it be determined whether analogous application of the rules of the Vienna Convention to unilateral acts is not only possible but also necessary. Лишь по завершении такого анализа можно определить, является ли применение по аналогии норм Венской конвенции по отношению к односторонним актам не только возможным, но и необходимым.
Applied to the present chapter, this means that the law applicable to the property aspects of a security right should be capable of easy determination: certainty is a key objective in the elaboration of rules affecting secured transactions both at the substantive and conflict-of-laws levels. Применительно к настоящей главе это означает, что законодательство, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению: определенность является ключевой целью разработки положений, касающихся обеспеченных сделок, на уровне как материально-правовых норм, так и коллизионных норм.
I have also recently promulgated a Secretary-General's bulletin on the observance of international humanitarian law by members of United Nations forces, instructing them on the basic principles and rules governing means and methods of warfare and the protection of civilians and other protected persons. Недавно я также распространил бюллетень Генерального секретаря о соблюдении норм международного гуманитарного права участниками сил Организации Объединенных Наций, в котором излагаются основные принципы и нормы, регламентирующие средства и методы ведения войны и защиты гражданских и иных категорий лиц.
To repeat, whatever institutional and other reforms may help to address these questions, they are not matters which can be resolved by way of the general secondary rules of State responsibility. Кроме того, какие бы институциональные и иные реформы не предпринимались для решения этих вопросов, они не относятся к числу тех проблем, которые можно разрешить с помощью применения общих вторичных норм ответственности государств.
It is necessary to await the completion of the draft articles at future sessions of the International Law Commission before detailed views on all the rules they address can be formulated. Представляется необходимым подождать завершения работы над проектами статей на будущих сессиях Комиссии международного права до того, как можно будет сформулировать обстоятельные мнения в отношении всех рассматриваемых в них норм.
The formation and application of these rules at the international level would establish the basis for the protection of the environment which is shared by a number of States at a given region. Установление и применение этих норм на международном уровне заложило бы основу для деятельности по охране окружающей среды, являющейся общим достоянием всех государств в том или ином регионе.
It should further be emphasized that a mechanism seeking the prior consent of all States concerned and a compulsory dispute settlement procedure are not within the constituent parts of customary rules of international law in this field. Следует далее особо отметить, что механизм обращения за предварительным согласием всех заинтересованных государств и обязательная процедура урегулирования споров находятся вне рамок составных частей общеправовых норм международного права в этой области.
While general support was expressed in favour of the policy underlying that suggestion, a concern was raised that the reference to "the law of the enacting State" might be interpreted as interfering unduly with the rules of private international law. Хотя была выражена общая поддержка в отношении принципа, лежащего в основе данного предложения, было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на "законодательство принимающего государства" может быть истолкована как неоправданное препятствие применению норм частного международного права.