| (b) Developing ethical rules for international guidance; | Ь) разработка этических норм для международного руководства; |
| The Committee, and especially its Legal Subcommittee, should pursue the task of codifying the rules of law governing outer space. | Комитету, и особенно его Юридическому подкомитету, следует заниматься решением задач, связанных с кодификацией правовых норм, регулирующих космическую деятельность. |
| Nevertheless, such peace would not last without the adoption of concrete, radical measures to eliminate poverty and establish universally applicable rules of justice. | Вместе с тем этот мир не может быть прочным, если не принять конкретных и радикальных мер по ликвидации нищеты и установлению применимых ко всем справедливых правовых норм. |
| Such threats directed against Cyprus in such a solemn moment constitute a most provocative attitude and a total disrespect of the rules and norms governing international relations. | Такие направленные против Кипра угрозы, прозвучавшие в столь торжественный момент, свидетельствуют о самых провокационных целях и полном неуважении правил и норм, регламентирующих международные отношения. |
| Principle of the applicability of favourable criminal law and procedural rules; | принцип толкования уголовно-процессуальных норм в пользу обвиняемого; |
| It could be concluded based on several characteristic cases that the first reason would be ignorance of the rules | На основе ряда характерных случаев можно заключить, что первой причиной является незнание установленных норм |
| In the long run, agriculture should be fully incorporated into the WTO rules and treated similarly to industrial goods. | В долгосрочном плане сельскохозяйственный сектор должен быть полностью интегрирован в систему норм ВТО, и на него должен распространяться такой же режим, как и промышленные товары. |
| In particular, one approach would certainly call for refining the rules and disciplines in the TBT and SPS Agreements to make them more precise. | Один подход, в частности, будет наверняка предусматривать совершенствование норм и правил, содержащихся в соглашениях о ТБТ и СФСМ, в целях их большей конкретизации. |
| The problems here have to do with making the buildings and facilities safe and settling their future in the light of the relevant rules. | В данном случае речь идет о решении проблем обеспечения безопасности этих установок и их будущего использования в зависимости от действующих норм. |
| (b) Prepare rules, regulations and procedures for the conduct of activities in the Area; | Ь) подготовка норм, правил и процедур осуществления деятельности в Районе; |
| As a final adjunct, a cohesive and uniform body of laws and legislative acts was passed, together with a number of ancillary and supplementary rules. | Помимо этого был принят комплексный и согласованный свод законов и законодательных актов и целый ряд вспомогательных и дополнительных норм. |
| We accept the application of the relevant rules of international law, expressly recognized by States, to the maritime areas covered by the nuclear weapon free zones. | Мы признаем применимость соответствующих норм международного права, прямо признанных государствами, к морским районам, которые входят в состав зон, свободных от ядерного оружия. |
| Such disputes shall be considered on the basis of the rules of the procedural and substantive law of the said country taking into account the provisions of this Convention . | При этом споры рассматриваются на основании норм процессуального и материального права этой страны с учетом положений, предусмотренных настоящей Конвенцией . |
| Furthermore, the enforceability of certain contractual rules, for example very wide exclusion clauses, may be limited by the applicable national law. | Кроме того, исковая сила некоторых договорных норм, например очень широких исключающих оговорок, может ограничиваться применяемым национальным законодательством. |
| Moreover, it was argued that it is up to the electorate, the political parties and the persons concerned to ensure that the democratic rules are observed. | Кроме того, отмечалось, что соблюдение демократических норм должно обеспечиваться избирателями, политическими партиями и заинтересованными лицами. |
| The working group intended to clarify the nature and function of those interfaces and to collect and analyse the rules currently governing them. | В намерения рабочей группы входит разъяснение характера и функций этих эле-ментов взаимосвязи и сбор и анализ информации относительно норм, регулирующих эти элементы в настоящее время. |
| Systematic dissemination of the rules of humanitarian law, in particular through their incorporation in military and civilian training programmes; | последовательное распространение норм гуманитарного права, в частности посредством включения этой тематики в учебные программы военных и гражданских учебных заведений; |
| The deletion of the Chapter would allow the "purity" of the draft articles as an exercise in secondary rules to be retained. | Исключение этой главы позволит сохранить "чистоту" проекта статей как документа, касающегося вторичных норм. |
| Even if such a rule existed, it belonged in the realm of primary rules, which did not fall within the Commission's remit. | Даже если подобная норма существует, то она относится к сфере первичных норм, рассмотрение которых не входит в задачу Комиссии. |
| It was recognized that in doing so the Commission was taking a broad view of primary rules - an approach deemed useful. | Было признано, что при этом Комиссия исходит из широкого видения первичных норм, и этот подход был сочтен полезным. |
| To prepare draft decisions comprising the imposition of penalties for violations of the rules concerning trade practices restricting freedom of competition; | подготавливать проекты решений, предусматривающие наложение санкций за нарушение норм, касающихся деловой практики, ограничивающей свободную конкуренцию; |
| In some countries a special hindrance arises from the various product certificates, as a country tries to enforce its own product safety and health rules. | В некоторых странах особые трудности возникают в силу необходимости предъявлять различные сертификаты на продукцию, поскольку такие страны стремятся вводить собственные правила, касающиеся качества продукции и санитарных норм. |
| With respect to applicable rules of law, these were provided in the contract in 82.1 per cent of the cases submitted in 1998. | Что касается применения норм права, то в 82,1 процента дел, рассматривавшихся в 1998 году, они были оговорены в контрактах. |
| International organizations concerned with harmonization of international trade law and trade efficiency have been active in preparing model rules and guidelines, setting directions for future legislative reforms. | Международные организации, занимающиеся унификацией правовых норм в области международной торговли и вопросами эффективности торговли, принимают активное участие в подготовке типовых правил и руководящих принципов, определяющих направления для будущих законодательных реформ. |
| (b) To further develop and diversify bilateral and multilateral cooperation on the basis of the rules and principles of international law; | Ь) развивать далее и диверсифицировать двустороннее и многостороннее сотрудничество на основе принципов и норм международного права; |