General principles of IHL guide the behaviour of parties to armed conflicts but those general principles have been given specific content in the articulation of binding legal rules. |
Общие принципы МГП ориентируют поведение сторон вооруженных конфликтов, но при изложении юридически связывающих норм подобные общие принципы наполняются конкретным содержанием. |
The Report also attempts an analysis of Respondent States' approaches to the national implementation of legally binding rules of IHL as they relate to the problem of ERW. |
Доклад также старается проанализировать подходы государств-респондентов к национальному осуществлению юридически обязывающих норм МГП в их соотношении с проблемой ВПВ. |
Military manuals on the application of the rules of IHL are also noted as a method of implementing IHL and ensuring military compliance. |
В качестве метода осуществления МГП и обеспечения соблюдения со стороны военнослужащих также отмечались военные наставления о применении норм МГП. |
These assessments with respect to the legality of a weapon, means or method of warfare necessarily involve consideration of the rules of IHL discussed above. |
Эти оценки в отношении законности оружия, средства или метода ведения войны непременно предполагают рассмотрение норм МГП, обсуждаемых выше. |
their understanding of the relevant principles and rules |
понимание ими соответствующих принципов и норм; |
Indeed the body of the report indicates that cluster munitions raise important issues under the rules of distinction, the prohibition of indiscriminate attacks and proportionality. |
Более того, в корпусе доклада указывается, что кассетные боеприпасы поднимают крупные проблемы в ракурсе норм о различении, о запрещении неизбирательных нападений и о соразмерности. |
The need for more focussed future work on the adequacy of existing IHL rules in light of the specific characteristics of cluster munitions, and |
необходимость более сфокусированной будущей работы относительно адекватности существующих норм МГП в свете конкретных характеристик кассетных боеприпасов, и |
In circumstances of violations of those key rules of IHL there ought to be criminal accountability for those responsible for violations of the law. |
В условиях нарушений этих ключевых норм МГП должна иметь место уголовная ответственность виновников правонарушений. |
Thus such operations are to be conducted in compliance with the rules of national and international law, including the written and non-codified forms thereof. |
Таким образом, такие операции надлежит проводить с соблюдением норм национального и международного права, включая его писаные и некодифицированные формы. |
Although a significant number of States still are not Party to the Protocol the articulation of these particular rules are generally accepted as reflective of customary international law. |
И хотя значительное число государств все еще не являются сторонами Протокола, изложение этих конкретных норм воспринимается вообще как отражение обычного международного права. |
Some Questionnaire responses include helpful information about the practical implementation of general rules of International Humanitarian Law as they relate to weapons which may cause ERW. |
Некоторые ответы на вопросник включают полезную информацию относительно практического осуществления общих норм международного гуманитарного права в их соотношении с видами оружия, которые могут генерировать ВПВ. |
Although rules favourable to women are in existence, their progress on the economic front has not proved to be adequate. |
Несмотря на наличие норм, защищающих интересы женщин, не удалось улучшить в достаточной мере их экономическое положение. |
The development and adoption of international rules, action programmes or other instruments would be worthless unless they were built on education and poverty alleviation measures. |
Разработка и принятие международных норм, программ действий и других документов будут бесполезны, если не подкреплять их мерами в области образования и сокращения масштабов нищеты. |
Some of the draft principles marked a step forward in the progressive development of the international law rules of diplomatic protection, in particular draft articles 8 and 19. |
Некоторые из проектов принципов являются шагом вперед в прогрессивном развитии норм международного права о дипломатической защите, в частности, проекты статей 8 и 19. |
Moreover, for the sake of coherence, it would be preferable for the draft articles not to contain both binding rules and non-binding recommendations. |
Кроме того, в интересах последовательности было бы предпочтительно, чтобы проекты статей не содержали как имеющих обязательную силу норм, так и необязательных рекомендаций. |
The study of that topic should therefore place greater emphasis on the progressive development of relevant rules designed to foster cooperation in that sphere. |
Поэтому при изучении данной темы необходимо уделять больше внимания прогрессивному развитию соответствующих норм, нацеленных на укрепление сотрудничества в этой сфере. |
However, the Commission should also take other factors into account, while preserving the integrity of the rules of treaty interpretation in the Vienna Convention. |
Тем не менее Комиссии необходимо также учитывать другие факторы, заботясь при этом и о сохранении целостности норм толкования договоров, закрепленных в Венской конвенции. |
Member States would be invited to accede freely to the proposed code of conduct, which would set out a number of relevant internationally recognized rules and principles. |
Государствам-членам будет предложено добровольно присоединиться к предлагаемому кодексу поведения, в котором будет закреплен ряд соответствующих международно признанных норм и принципов. |
At the national level, in democratic societies, the rule of law was meant as strict adherence to a set of specific rules enforced by an independent judiciary. |
На национальном уровне в демократических обществах верховенство права понимается как строгое соблюдение свода конкретных норм, претворяемых в жизнь независимой судебной системой. |
Respecting the rules of international law and making sure that the decisions of international courts were enforced would help to inculcate a rule of law culture. |
Уважение норм международного права и проверка выполнения решений международных судов помогут внедрить культуру верховенства права. |
The draft principles were intended to be general and residual in character and were without prejudice to the application of rules concerning State responsibility. |
Предполагается, что проекты принципов должны быть общими и остаточными по характеру и не затрагивать применения норм, касающихся ответственности государств. |
The broader approach to the topic would presumably be more complicated and time-consuming since it would require consideration of the relevant rules of international law relating to armed conflict. |
Более широкий подход к теме, по всей видимости, был бы более сложным и требующим больше времени, поскольку он потребовал бы рассмотрения соответствующих норм международного права, касающихся вооруженных конфликтов. |
The usefulness of this standard has been questioned in view of more specific rules governing various aspects of the treatment of aliens, including the administration of justice. |
Полезность этого стандарта была поставлена под сомнение с учетом более конкретных норм, регулирующих различные аспекты обращения с иностранцами, включая отправление правосудия. |
Beyond this, however, customary international law provides no detailed rules regarding expulsion and everything accordingly depends upon the merits of the individual case. |
Однако, помимо этого, международное обычное право не содержит подробно сформулированных норм, касающихся высылки, и, соответственно, все зависит от существа конкретного дела. |
There is indeed no need to deviate from the rules for States in this respect and hence we have no remarks. |
Действительно, нет нужды отступать в этом отношении от норм, разработанных для государств, и поэтому замечаний у нас нет. |