Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
In developing guidelines or conclusions, several members were of the view that it would be difficult and inadvisable to maintain a strict differentiation between the phases, as many relevant rules were applicable during all three phases. Некоторые члены сочли, что в процессе разработки руководящих положений или выводов будет трудно и нецелесообразно сохранять строгое разделение по фазам, поскольку многие из актуальных норм применимы в ходе всех трех фаз.
The Special Rapporteur confirmed that he had likewise taken note of the concerns expressed regarding the reference in his analysis to the applicability of the rules on the unilateral acts of States. Специальный докладчик подтвердил, что он также принял во внимание обеспокоенности, выраженные относительно содержащейся в его анализе ссылки на применимость норм, касающихся односторонних актов государств.
In this regard, Cuba reiterates its condemnation of the radio and television war waged by the Government of the United States of America against Cuba, which violates the current international rules governing the radio-electric spectrum. В этой связи Куба вновь заявляет о своем осуждении радио- и телевещательной войны, развязанной правительством Соединенных Штатов против Кубы в нарушение международных норм, регулирующих использование радиоэлектронного спектра.
In circumstances where the Basel Convention does not apply to transport across international boundaries, a Party shall allow such transport only after taking into account relevant international rules, standards, and guidelines. В обстоятельствах, когда положения Базельской конвенции не применяются к перемещению через национальные границы, Стороны разрешают такое перемещение только после принятия во внимание соответствующих международных норм, стандартов и руководящих принципов.
Some private and public employers openly request their employees to distance themselves from certain religions or beliefs; at times they may even insist on the violation of religious rules, for instance dietary restrictions, as a test of loyalty. Некоторые работодатели частного и государственного сектора открыто обращаются к своим работникам с просьбой отказаться от определенных религий или убеждений; порой они могут даже настаивать на нарушении религиозных норм, например пищевых запретов, в качестве проверки лояльности.
The plan focuses on measures of prevention and sanctions in order to ensure better respect for existing rules (e.g., integration of the protection of journalists in international humanitarian law training of armed forces). В плане предусматриваются профилактические меры и санкции, направленные на улучшение соблюдения существующих норм (например, включение темы защиты журналистов в учебную подготовку военнослужащих вооруженных сил по вопросам международного гуманитарного права).
This principle has been incorporated into the Penal Code that has been in force since 1998, as one of the rules determining the application of Salvadoran penal law. Этот принцип был инкорпорирован в Уголовный кодекс, который действует с 1998 года, в качестве одной из норм, определяющих применение уголовного законодательства Сальвадора.
This exception to the usual rules of jurisdiction was enshrined in the Constitution of Paraguay, article 145 of which reads as follows: Это изъятие из обычных норм юрисдикции было закреплено в статье 145 Конституции Парагвая, которая гласит следующее:
As sovereign equals, States have both reciprocal rights and responsibilities and participate, as peers, in the creation and maintenance of international rules, norms and institutions. Согласно принципу суверенного равенства государства имеют взаимные права и обязанности и принимают участие - как равноправные стороны - в создании и сохранении международных правил, норм и учреждений.
That report will also contain proposals for guidelines, conclusions or recommendations on, inter alia, general principles, preventive measures and examples of rules of international law that are candidates for continued application during armed conflict. Кроме того, доклад будет содержать предложения по руководящим принципам, выводам или рекомендациям, касающимся, в частности, общих принципов, превентивных мер и примеров международно-правовых норм, которые могут рассматриваться на предмет постоянного применения в ходе вооруженных конфликтов.
The Committee also requested each of its networks to review, where there is value in interoperability and appropriate harmonization of rules, regulations, policies and procedures. Кроме того, Комитет просил все сети рассмотреть вопрос о том, где важно обеспечить операционную совместимость и соответствующее согласование норм, правил, стратегий и процедур.
IMO has adopted a wide range of international shipping rules and standards in matters concerning maritime safety, including construction, equipment, seaworthiness and manning of ships, signals, communications, prevention of collisions, ship routeing and ship reporting. ИМО разработала широкий комплекс норм и стандартов в области международного судоходства, посвященных вопросам безопасности на море, включая строительство и оснащение судов, их пригодность к плаванию и укомплектование экипажей, сигнальное сообщение, связь, предотвращение столкновений, навигационные маршруты и судовые сообщения.
Increasing attention is now being paid to the entry into force of IMO instruments and to the effective and consistent implementation of the rules and standards adopted under its auspices. Повышенное внимание уделяется сейчас вступлению в силу документов ИМО и эффективному и последовательному осуществлению норм и стандартов, принятых под ее эгидой.
Through relevant instruments dealing with workers in the maritime sector and international migrants by sea, including stowaways, efforts have concentrated on developing rules and standards for the better treatment of people at sea. Через посредство соответствующих документов, посвященных трудящимся в морском секторе и международной миграции морем, включая безбилетных пассажиров, усилия сосредоточиваются на разработке норм и стандартов улучшения положения людей на море.
Policy space depends not only on the existing rules and commitments in the World Trade Organization and in bilateral or other plurilateral agreements, but also on the possibility of mobilizing resources for financing industrial policies, investment and growth. Пространство для маневра в политике зависит не только от существующих норм и обязательств в рамках Всемирной торговой организации и двусторонних или многосторонних соглашений с ограниченным числом участников, но и от возможностей мобилизации ресурсов для финансирования мер промышленной политики, инвестиций и экономического роста.
Violation of basic principles, in particular the rules of distinction and proportionality, was sometimes a deliberate tactic, designed to spread terror and undermine the enemy. Нарушение основных принципов, в частности норм, касающихся проведения различия и пропорциональности, порой является преднамеренной тактикой, предназначенной для того, чтобы посеять террор и ослабить врага.
Any ban or restriction on the use of this language is a violation of the rules on the collective treatment of detainees and is particularly serious when the language represents part of a person's identity as a member of his or her indigenous community. Любое запрещение или ограничение использования этого языка является нарушением норм о коллективном обращении с заключенными и приобретает особенно тяжкий характер, если язык представляет собой часть идентичности какого-либо лица как члена общины коренных жителей.
Coherence and coordination among departments, agencies, funds and programmes rules and procedures governing partnership must also be enhanced in order for the Organization to act and deliver in a strategic manner. Следует также повысить уровень согласованности и скоординированности норм и процедур, принятых в департаментах, учреждениях, фондах и программах для регулирования партнерских отношений, с тем чтобы Организация могла осуществлять свою деятельность в стратегическом формате.
Gradually, this expanded to harmonization of some rules both in the area of border management and returns, and the area of asylum and regular migration continues to be developed. Постепенно эта деятельность охватила согласование некоторых норм в области управления границами и возвращения мигрантов; а работа в областях, связанных с предоставлением убежища и законной миграцией, продолжается.
The obligations under such norms arise from those substantive rules of conduct that prohibit what has come to be seen as intolerable because of the threat it presents to the survival of States and their peoples and the most basic human values. Обязательства в соответствии с таким правом вытекают из основных норм поведения, запрещающих такое поведение, которое считается недопустимым в силу той угрозы, которую оно представляет для выживания государств и населяющих их народов и охранения наиболее важных человеческих ценностей.
His delegation concurred with the view that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. Делегация страны оратора согласна с мнением о том, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции носит процессуальный характер и не освобождает заинтересованное лицо от применения действующих материально-правовых норм уголовного права.
In other words, individual responsibility for breaches of the substantive rules of criminal law remained intact, even though a State could not exercise jurisdiction in respect of a particular act owing to the immunity enjoyed by an official of another State. Другими словами, личная ответственность за нарушение материально-правовых норм уголовного права остается неизменной, даже если государство не может применить юрисдикцию в отношении конкретного деяния из-за наличия иммунитета, которым пользуется должностное лицо другого государства.
Since the outcome of the work was expected to be of a practical nature, it should also include concrete examples of how best to identify rules of customary international law. Поскольку предполагается, что результаты работы должны носить практический характер, следует также привести конкретные примеры наиболее эффективных способов выявления норм международного обычного права.
His delegation therefore concurred with the Special Rapporteur's view that the topic was not suited to a draft convention and welcomed her decision to focus on identifying existing rules and principles of the law of armed conflict related to the protection of the environment. Исходя из этого делегация страны выступающего выражает согласие с мнением Специального докладчика о том, что этот вопрос не может являться предметом проекта конвенции, и приветствует ее предложение сосредоточить внимание на выявлении существующих норм и принципов права в отношении вооруженного конфликта, касающихся охраны окружающей среды.
Despite the new title, however, the Commission's work should include an examination of the requirements for the formation of rules of customary international law as well as the material evidence of their existence. Несмотря на новое название работа Комиссии, тем не менее, должна, включать рассмотрение условий для формировании норм обычного международного права, а также материальных свидетельств их существования.