Indeed, article 31 (3) (c) was not equipped as a technique to resolve conflicts or overlaps between rules of international law - it merely calls upon lawyers to interpret treaties so as to ensure consistency with their normative environment. |
Действительно, в статье 31 (3) с) не предусмотрен метод решения проблем коллизии или дублирования норм международного права - в ней юристам лишь предлагается толковать договоры так, чтобы обеспечивать соответствие их нормативным рамкам. |
The first level is the respect for participatory rights nationally, acknowledging the fact that many policy positions and priorities are set domestically and implementation of global rules and policies also occurs nationally. |
Первый уровень - это соблюдение прав на участие в национальных масштабах и признание того факта, что многие программные установки и первоочередные задачи определяются самими странами, а осуществление глобальных норм и политики также происходит на национальном уровне. |
A key challenge posed to the enjoyment of participatory rights is how to involve individuals and groups in the formulation, implementation and monitoring of the rules and policies that drive globalization but which affect people locally. |
Одна из основных проблем, которые стоят на пути осуществления прав на участие, заключается в том, как вовлечь отдельные лица и группы в разработку, осуществление и контроль за соблюдением норм и политики, которые определяют процесс глобализации, но одновременно затрагивают и людей на местах. |
Certain existing review mechanisms at the global level could also provide a means to increase the involvement of individuals and groups in the monitoring of the rules and policies that drive globalization. |
Некоторые механизмы обзора, существующие на глобальном уровне, также могли бы стать средством активизации участия отдельных лиц и групп в контроле за соблюдением норм и политики, определяющих развитие глобализации. |
The rules that make it possible to invoke the secrecy of military information should not be diverted from their original purpose in order to obstruct the course of justice nor to violate human rights. |
Не следует затушевывать основную цель норм, позволяющих ссылаться на военную тайну, с тем чтобы препятствовать осуществлению правосудия или ущемлять права человека. |
The Commission noted that civil-society groups have deplored the negative effect of extractive industries on indigenous peoples, local communities and environments and the impact of international rules for intellectual property rights, which open the door to the privatization of indigenous knowledge. |
Комиссия констатирует, что группы гражданского общества резко критически оценили отрицательное воздействие деятельности отраслей добывающей промышленности на коренное население, местные общины и окружающую среду, а также действие международных норм, принятых в отношении прав интеллектуальной собственности, которые позволяют беспрепятственно приватизировать традиционные знания. |
These provisions give Member States of the European Community the possibility, in exceptional cases and under strictly specified conditions, to exclude certain institutions and bodies from the rules on review procedures in relation to decisions on requests for information. |
Эти положения предоставляют государствам - членам Европейского сообщества возможность исключать в особых случаях и в строго оговоренных условиях некоторые институты и органы из сферы действия норм, касающихся процедур рассмотрения решений о предоставлении доступа к информации. |
Mr. Grant Lawrence, Director, Directorate-General for the Environment, European Commission, discussed the application of Convention rules to the institutions of the EU. |
Г-н Грант Лоуренс, директор, Генеральная дирекция по вопросам окружающей среды, Европейская комиссия, рассмотрел вопрос о применении норм Конвенции к учреждениям ЕС. |
(a) Provide a personal example of compliance with the rules of the law of combat; |
(а) подавать личный пример в соблюдении норм права войны; |
(b) Ensure the unswerving application of the rules of the law of combat by all military personnel; |
(б) обеспечивать неуклонное выполнение всеми военнослужащими норм права войны; |
(c) Repress grave breaches of the rules of the law of combat; |
(в) пресекать серьезные нарушения норм права войны; |
Mandatory instruction in IHL rules in the armed forces is governed by the appropriate orders issued by the Minister of Defence. |
Обязательное изучение норм МГП в Вооруженных Силах Республики Беларусь регламентировано соответствующими Приказами Министра обороны Республики Беларусь. |
As all ammunition containing explosives, from small arms ammunition to air-to-ground weapon systems, can potentially become ERW, The Netherlands understands this question as relating to implementation of IHL rules regarding the use of weapons in general. |
Поскольку все боеприпасы, содержащие взрывчатые вещества, - от стрелковых боеприпасов до оружейных систем "воздух-земля" - могут потенциально становиться ВПВ, Нидерланды понимают этот вопрос как соотносящийся с осуществлением норм МГП в отношении применения оружия вообще. |
The IFRC's international disaster response laws, rules and principles programme is all the more relevant to emergency relief in the context of today's setting - 12 countries directly affected, and a worldwide outpouring of generosity. |
Международная программа норм, правил и принципов МФККП по борьбе с бедствиями становится еще более актуальной для оказания чрезвычайной помощи при нынешнем сценарии, когда имеется 12 непосредственно пострадавших стран и когда со всего мира поступают щедрые пожертвования. |
The rules of procedure for the operations of the Board of Commissioners as well as a code of ethics have been successfully adopted. |
Были утверждены правила процедуры Совета членов Комиссии, а также кодекс этических норм. |
It is therefore necessary to consider the applicability of the two legal regimes in order to determine whether there are circumstances in which both bodies of rules are applicable. |
Поэтому представляется необходимым рассмотреть вопрос о применимости обоих правовых режимов, с тем чтобы определить, существуют ли обстоятельства, при которых применимы оба эти свода норм. |
Further, it has been suggested that where LOAC/IHL is applicable, HRsL has to be interpreted in the light of the other applicable rules. |
Более того, было высказано мнение, что в тех случаях, когда применимо ПВК/МГП, ППЧ должно интерпретироваться в свете других применимых норм. |
With rules of evidence, it would be more useful to take a specific issue and identify when the generally applicable rule could be modified and what safeguards needed to be in place. |
Что касается норм доказательного права, то было бы более полезным заниматься конкретным вопросом и определять те случаи, когда общепризнанная норма может быть изменена, и какие средства защиты необходимо для этого предусмотреть. |
In line with the PCB recommendations to support countries' efforts to exploit fully the opportunities offered within global trade rules to scale up access to treatment, UNDP launched the Intellectual Property and Access to HIV/AIDS Drugs Capacity Building Initiative. |
В соответствии с рекомендациями Программного координационного совета, предусматривающими поддержку усилий стран по обеспечению всестороннего использования возможностей расширения доступа к лечению, открывающихся в контексте применения норм мировой торговли, ПРООН выступила с Инициативой по созданию потенциала в области интеллектуальной собственности и доступа к лекарственным препаратам для лечения ВИЧ/СПИДа. |
In a bill to change the rules governing the non-competition clause, which is still making its way through Parliament, the government proposes a number of amendments to the present statutory regulations with the aim of ensuring better protection for employees. |
В своем законопроекте об изменении норм, регламентирующих положение о неконкуренции, который все еще находится на рассмотрении парламента, правительство предлагает ряд поправок к действующим нормативным актам с целью обеспечения более полной защиты трудящихся. |
The benefits of forest landscape restoration can be disseminated through the valuation of ecosystem goods and services, building on existing experience and knowledge, and the establishment of common rules between industrialized and non-industrialized countries, according to the Latin American group. |
Выгоды восстановления лесных ландшафтов могут распространяться через посредство оценки экосистемных товаров и услуг на основе существующего опыта и знаний и установления общих норм для индустриальных и неиндустриальных стран, по мнению группы латиноамериканских государств. |
It would be for the negotiating parties to determine which aspects of the framework would take the form of legally binding rules and which elements might be contained in accompanying non-binding instruments. |
Участникам переговоров предстоит определить, каким аспектам таких основ следует придать характер юридически обязательных норм, а какие элементы могут быть включены в дополнительные документы, не имеющие обязательной силы. |
An international legal framework on all types of forests, if agreed upon by States, would become a part of the body of rules that constitutes international law. |
Если международно-правовая база по всем видам лесов будет принята государствами, она станет частью свода норм, составляющих международное право. |
The Secretary-General should exercise his authority under the Charter of the United Nations to manage the Secretariat effectively, and the Republic of Korea looked forward to receiving his recommendations on budgetary, financial and human-resources policies and rules in the first quarter of 2006. |
Генеральный секретарь должен осуществлять возложенные на него в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций полномочия в целях эффективного управления работой Секретариата, и Республика Корея надеется получить его рекомендации относительно политики и норм по бюджетным, финансовым и кадровым вопросам в первом квартале 2006 года. |
It also constituted a sound legal point of reference for the codification of rules dealing with the important issue of nationality of natural persons in relation to the succession of States. |
Кроме того, этот документ является хорошей юридическим ориентиром в том, что касается кодификации норм, регулирующих столь важный вопрос, как гражданство физических лиц в связи с правопреемством государств. |