Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The Doctrine also generally requires to follow (all applicable) rules of national and international law. Доктрина также вообще требует соблюдения (всех применимых) норм национального и международного права.
With this regard, appropriate implementation of IHL rules and principles is reviewed and should be secured in these documents. В этом отношении подвергается разбору и подлежит закреплению в этих документах надлежащее осуществление норм и принципов МГП.
There will never be satisfactory application of all relevant IHL principles and rules without appropriate education and training. Без надлежащего образования и подготовки не может быть и речи об удовлетворительном применении всех соответствующих принципов и норм МГП.
Other Respondent States provided constructive observations on the relevance of the various general rules to the specific problem of ERW. Другие государства-респонденты привели конструктивные замечания об относимости различных норм к специфической проблеме ВПВ.
Her Government advocated the establishment of legal rules to promote the rational use of the geostationary orbit by all States. Правительство ее страны выступает за установление правовых норм, способствующих рациональному использованию геостационарной орбиты всеми государствами.
It seemed to be premature, because there were no customary rules as yet to cover the subject. Он представляется преждевременным, поскольку еще нет обычных норм, охватывающих эту тему.
However, international law was a true "system" with rules capable of solving the problems of contradictory legal regimes and judicial decisions. Однако международное право является подлинной "системой" норм, способных разрешить проблемы противоречащих друг другу режимов и судебных решений.
Better training in key areas of resource management would promote common understanding of rules, procedures and standards and improve risk management. Более совершенное профессиональное обучение в ключевых сферах руководства ресурсами будет способствовать общему пониманию правил, процедур и норм и усовершенствует систему управления рисками.
Such cooperation would undoubtedly contribute to further unification and harmonization of legal rules and norms. Подобное сотрудничество будет непременно способствовать дальнейшей унификации и согласованию юридических правил и норм.
The broad formulation of that subparagraph supplied the interpreter of a treaty with a valuable tool for reconciling conflicting rules. Широкая формулировка этого подпункта является для толкователя какого-либо международного договора ценным средством разрешения коллизии правовых норм.
The International Law Commission, by developing rules of law, played an important role in facilitating the work of the General Assembly. Комиссия по международному праву, занимающаяся разработкой норм права, играет важную роль в содействии работе Генеральной Ассамблеи.
For his delegation, the rule of law meant consolidating the fundamentals of international law through the codification and progressive development of international legal rules. Для делегации его страны верховенство права означает укрепление основ международного права путем кодификации и прогрессивного развития международных правовых норм.
Furthermore, the Committee should give some thought to the formulation of appropriate rules of responsibility in order to prevent the violation of international obligations. Кроме того, Комитету следует задуматься над формулированием соответствующих норм ответственности, с тем чтобы предупредить нарушение международных обязательств.
The adaptation of existing rules to meet urgent needs would also result in more effective application of humanitarian law. Адаптация действующих норм с целью решения неотложных проблем приведет также к более эффективному применению гуманитарного права.
Contemporary treaties, in particular human rights treaties, contained a multitude of substantive rules, many of which were self-contained. Современные договоры, в частности договоры по правам человека, содержат множество материальных норм, многие из которых являются автономными.
Adherence to the other rules of treaty interpretation was also considered essential. Было также выражено мнение о существенно важном значении соблюдения других норм толкования договоров.
As a consequence, any restriction that may apply to the selection of the State of destination only derives from rules of municipal law. Как следствие, любое ограничение, которое может применяться к выбору государства назначения, вытекает только из норм муниципального права».
ILO notes that the particular nature of international organizations should be adequately taken into consideration in the codification of those rules. МОТ отмечает, что особый характер международных организаций должен быть надлежащим образом принят во внимание при кодификации этих норм.
Under customary law there are no rules exempting women from suing or being sued. Согласно обычному праву, не существует каких-либо норм, исключающих для женщин возможность выступать в суде в качестве истца или ответчика.
The latest amendment had expanded the Act's rules on the gender composition of boards and committees appointed by ministers. Самая последняя поправка распространила действие норм этого Закона на гендерный состав советов и комитетов, назначаемых министрами.
From this point of view, the purpose of the rules system is to facilitate positive development and poverty reduction outcomes. С этой точки зрения цель системы норм заключается в содействии достижению позитивных результатов в области развития и уменьшения масштабов нищеты.
The adoption and implementation of international rules and standards is rendered a meaningless exercise if they are not supported by effective enforcement. Принятие и осуществление международных норм и стандартов становится бессмысленным занятием, если оно не сопровождается эффективным обеспечением их выполнения.
Most important, however, is the implementation of existing rules and programmes. Однако самое важное - это осуществление уже имеющихся норм и программ.
In large measure, the task facing the Commission was less one of formulating new rules than of choosing among them. В значительной степени стоящая перед Комиссией задача заключается не столько в формулировании новых норм, сколько в выборе между ними.
The very relevance of current multilateral rules and institutions has come into question. Под вопросом оказалась даже сама релевантность современных многосторонних норм и учреждений.