The Doctrine also generally requires to follow (all applicable) rules of national and international law. |
Доктрина также вообще требует соблюдения (всех применимых) норм национального и международного права. |
With this regard, appropriate implementation of IHL rules and principles is reviewed and should be secured in these documents. |
В этом отношении подвергается разбору и подлежит закреплению в этих документах надлежащее осуществление норм и принципов МГП. |
There will never be satisfactory application of all relevant IHL principles and rules without appropriate education and training. |
Без надлежащего образования и подготовки не может быть и речи об удовлетворительном применении всех соответствующих принципов и норм МГП. |
Other Respondent States provided constructive observations on the relevance of the various general rules to the specific problem of ERW. |
Другие государства-респонденты привели конструктивные замечания об относимости различных норм к специфической проблеме ВПВ. |
Her Government advocated the establishment of legal rules to promote the rational use of the geostationary orbit by all States. |
Правительство ее страны выступает за установление правовых норм, способствующих рациональному использованию геостационарной орбиты всеми государствами. |
It seemed to be premature, because there were no customary rules as yet to cover the subject. |
Он представляется преждевременным, поскольку еще нет обычных норм, охватывающих эту тему. |
However, international law was a true "system" with rules capable of solving the problems of contradictory legal regimes and judicial decisions. |
Однако международное право является подлинной "системой" норм, способных разрешить проблемы противоречащих друг другу режимов и судебных решений. |
Better training in key areas of resource management would promote common understanding of rules, procedures and standards and improve risk management. |
Более совершенное профессиональное обучение в ключевых сферах руководства ресурсами будет способствовать общему пониманию правил, процедур и норм и усовершенствует систему управления рисками. |
Such cooperation would undoubtedly contribute to further unification and harmonization of legal rules and norms. |
Подобное сотрудничество будет непременно способствовать дальнейшей унификации и согласованию юридических правил и норм. |
The broad formulation of that subparagraph supplied the interpreter of a treaty with a valuable tool for reconciling conflicting rules. |
Широкая формулировка этого подпункта является для толкователя какого-либо международного договора ценным средством разрешения коллизии правовых норм. |
The International Law Commission, by developing rules of law, played an important role in facilitating the work of the General Assembly. |
Комиссия по международному праву, занимающаяся разработкой норм права, играет важную роль в содействии работе Генеральной Ассамблеи. |
For his delegation, the rule of law meant consolidating the fundamentals of international law through the codification and progressive development of international legal rules. |
Для делегации его страны верховенство права означает укрепление основ международного права путем кодификации и прогрессивного развития международных правовых норм. |
Furthermore, the Committee should give some thought to the formulation of appropriate rules of responsibility in order to prevent the violation of international obligations. |
Кроме того, Комитету следует задуматься над формулированием соответствующих норм ответственности, с тем чтобы предупредить нарушение международных обязательств. |
The adaptation of existing rules to meet urgent needs would also result in more effective application of humanitarian law. |
Адаптация действующих норм с целью решения неотложных проблем приведет также к более эффективному применению гуманитарного права. |
Contemporary treaties, in particular human rights treaties, contained a multitude of substantive rules, many of which were self-contained. |
Современные договоры, в частности договоры по правам человека, содержат множество материальных норм, многие из которых являются автономными. |
Adherence to the other rules of treaty interpretation was also considered essential. |
Было также выражено мнение о существенно важном значении соблюдения других норм толкования договоров. |
As a consequence, any restriction that may apply to the selection of the State of destination only derives from rules of municipal law. |
Как следствие, любое ограничение, которое может применяться к выбору государства назначения, вытекает только из норм муниципального права». |
ILO notes that the particular nature of international organizations should be adequately taken into consideration in the codification of those rules. |
МОТ отмечает, что особый характер международных организаций должен быть надлежащим образом принят во внимание при кодификации этих норм. |
Under customary law there are no rules exempting women from suing or being sued. |
Согласно обычному праву, не существует каких-либо норм, исключающих для женщин возможность выступать в суде в качестве истца или ответчика. |
The latest amendment had expanded the Act's rules on the gender composition of boards and committees appointed by ministers. |
Самая последняя поправка распространила действие норм этого Закона на гендерный состав советов и комитетов, назначаемых министрами. |
From this point of view, the purpose of the rules system is to facilitate positive development and poverty reduction outcomes. |
С этой точки зрения цель системы норм заключается в содействии достижению позитивных результатов в области развития и уменьшения масштабов нищеты. |
The adoption and implementation of international rules and standards is rendered a meaningless exercise if they are not supported by effective enforcement. |
Принятие и осуществление международных норм и стандартов становится бессмысленным занятием, если оно не сопровождается эффективным обеспечением их выполнения. |
Most important, however, is the implementation of existing rules and programmes. |
Однако самое важное - это осуществление уже имеющихся норм и программ. |
In large measure, the task facing the Commission was less one of formulating new rules than of choosing among them. |
В значительной степени стоящая перед Комиссией задача заключается не столько в формулировании новых норм, сколько в выборе между ними. |
The very relevance of current multilateral rules and institutions has come into question. |
Под вопросом оказалась даже сама релевантность современных многосторонних норм и учреждений. |