Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Mr. POLITI (Italy) said that the draft articles on the law of the non-navigational uses of international watercourses and the Commission's commentaries on them constituted a comprehensive and well-balanced set of rules, supported by state practice. Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что проект статей о праве несудоходных видов использования международных водотоков и комментарий КМП к нему представляют собой свод подробных и сбалансированных норм, подкрепленных практикой государств.
There should be a duty to make reparation also where no violation of rules on prevention had taken place; and it should likewise be residual in character. Должна быть также предусмотрена и обязанность произвести репарации, когда не было нарушения норм о предотвращении; эта обязанность также должна носить остаточный характер.
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, many delegations had recognized that the rise in world population and the expansion of industrial activities demanded the adoption of generally acceptable rules to assist States in ensuring proper utilization and conservation of freshwater resources. Что касается права несудоходных видов использования международных водотоков, то подавляющее число делегаций признали, что рост мирового населения и расширение промышленной деятельности требуют принятия широко признанных норм, которые помогали бы государствам эффективнее эксплуатировать и сохранять пресноводные запасы.
The absence of similar rules under international law could not affect in any way a State's obligation to respect its international commitments and to honour its obligations in good faith. Отсутствие подобных норм в международном праве никоим образом не может влиять на обязательство государства уважать свои международные обязательства и добросовестно выполнять свои обязанности.
With regard to electronic data interchange and the drafting of legal rules in that field, his delegation felt that work should be stepped up in order to develop rather flexible model legislative provisions within the framework of an approach that was not overly ambitious. Обращаясь к вопросу об электронном обмене данными и подготовке правовых норм, делегация Марокко высказывает мысль о необходимости активизации этой работы, с тем чтобы можно было разработать достаточно гибкие типовые правовые нормы в рамках не слишком широкого подхода.
While more than two thirds of the world's countries were parties to a very complex system of rules for the protection of the victims of armed conflicts, the most basic humanitarian norms were often systematically violated. Хотя больше двух третей стран мира участвуют в очень сложной системе норм защиты жертв вооруженных конфликтов, основополагающие гуманитарные нормы часто систематически нарушаются.
According to one view, the Commission should, in order to ensure the development of jus gentium, as provided for in the Charter, seek to go beyond existing rules, mechanisms and institutions: it should innovate. Согласно одной точке зрения, Комиссия для обеспечения развития права народов, как этого требует Устав, должна попытаться выйти за пределы существующих норм, механизмов и институтов, применив новаторский подход.
Also, the agreements should be complemented by provisions to ensure close supervision of those rules and disciplines, including special measures in favour of the least developed countries. В этой связи необходимо дополнить соглашения положениями, обеспечивающими широкий контроль за выполнением этих норм и дисциплин, включая меры, предусматривающие предоставление исключений в пользу наименее развитых стран.
The defence lawyers did not raise any of these points, possibly because they were unfamiliar with international standards for these rules. Адвокаты обвиняемых не поднимали ни один из этих вопросов, возможно, в силу того, что они не знакомы с международными стандартами, касающимися соблюдения этих норм.
Efforts had also been made to strengthen public understanding of, and support for, humanitarian assistance activities, including promoting respect for the principles and rules of international humanitarian law. Были также предприняты усилия по расширению осведомленности общественности в отношении поддержки гуманитарной деятельности и гуманитарной помощи, включая поощрение уважения принципов и норм международного гуманитарного права.
He stressed the need to strengthen the rules of humanitarian law applicable to internal disturbances and conflicts, and said that human rights education, training and monitoring were also part of the key prevention mechanism. Оратор подчеркивает необходимость упрочения норм гуманитарного права, применяемых к внутренним беспорядкам и конфликтам, и говорит, что образование, профессиональная подготовка и контроль в области прав человека также являются элементами ключевого превентивного механизма.
The Commission also notes the will of the Government of Romania to overcome remaining shortcomings as regards the implementation of constitutional and legislative rules by national and local authorities, inter alia, relating to the protection of persons belonging to minorities. Комиссия также отмечает стремление правительства Румынии устранить оставшиеся недостатки в отношении осуществления конституционных и законодательных норм национальными и местными органами власти, касающихся, в частности, защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам.
In addition, criminal sanctions should be extended to deliberate, reckless or negligent violations of administrative rules where there is a likelihood of serious harm or danger to the environment. Кроме того, уголовные санкции должны распространяться на допущенные умышленно, в результате серьезной небрежности или неосторожности нарушения административных норм в тех случаях, когда существует вероятность нанесения серьезного ущерба или создания опасности для окружающей среды.
Failure to observe any of the rules laid down in this article shall give a prisoner the right to claim from the State compensation for any injury caused and the Supreme Court of Justice shall order his immediate protection. Нарушение норм, закрепленных в настоящей статье, дает задержанному право требовать от государства возмещения причиненного ущерба, а Верховный суд принимает постановление об обеспечении незамедлительной защиты такого заключенного.
As a follow-up to a request made at the forty-seventh session of the General Assembly, it also contains a set of basic rules as "Guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict" (see annex). В ответ на просьбу, высказанную на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, в нем также содержится свод основных норм, включенных в "Руководящие принципы для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов" (см. приложение).
Most of the States that took part in the debate (as well as ICRC) recognized the importance and relevance of existing rules and called for them to be implemented and respected. Большинство государств, принявших участие в обсуждении (а также МККК), признали значение и актуальность существующих норм и призвали к их выполнению и соблюдению.
(b) The simultaneous applicability of the rules of international environmental law and humanitarian law; Ь) одновременная применимость норм международного права окружающей среды и гуманитарного права;
It appears that, generally, international law on marine environmental protection has now come to a turning-point: it is moving away from the initial stage of treaty-making to one of consolidating existing rules and strengthening their implementation. Судя по всему, международное право в области защиты морской среды подошло сейчас в целом к поворотному пункту: с начальной стадии правотворчества оно переходит на стадию консолидации имеющихся норм и усиление режима их осуществления.
While that was not a very satisfactory solution, it was a well-known problem affecting most rules of international law given the current organization of the international community. Не очень удачное решение, но это хорошо известная проблема, характерная для большинства международно-правовых норм в условиях нынешней организации международного сообщества.
Many conflicts, irrespective of where they occurred, were characterized by utter contempt for the most elementary rules of humanity and by the fact that the civilian population became a strategic objective for the warring parties. Вне зависимости от того, где возникают эти конфликты, многие из них характеризуются полным игнорированием самых элементарных гуманитарных норм и тем фактом, что участвующие в конфликтах стороны используют гражданское население в качестве стратегического элемента.
He stressed that there had been a kind of peaceful revolution, which had made the process of democratization irreversible on the basis of respect for the rules and principles of parliamentary democracy, human rights and fundamental freedoms. Он подчеркнул, что речь идет о своего рода мирной революции, сделавшей необратимым процесс демократизации, в основу которого положено уважение норм и принципов парламентской демократии, прав человека и основных свобод.
According to the State party, one of these rules prohibits the participation in any kind of military or substitute service, while another obliges members to be permanently available for the purpose of spreading the faith. По утверждению государства-участника, одна из таких норм запрещает несение какого-либо рода военной или альтернативной службы, в то время как еще одна норма обязывает членов секты находиться в постоянной готовности к участию в распространении вероучения.
That should be done by constraining military activities; the more closely knit the system of rules became, the more difficult it would be to embark on aggression without violating obligations. Это должно обеспечиваться за счет ограничения военной деятельности; чем более всеобъемлющим будет комплекс соответствующих норм, тем труднее будет стать на путь агрессии, не нарушив установленные обязательства.
It may well be said that the Convention, with its aim of introducing a set of universally applicable rules for the use of the sea, is the most comprehensive single document ever produced by the international community. Вполне можно сказать, что Конвенция, ставя цель установления целого ряда универсально применимых норм использования моря, является наиболее всесторонним единым документом, когда-либо выработанным международным сообществом.
In the negotiations at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, Japan worked tirelessly for the consensus adoption of a set of rules applicable to the entire international community. Во время переговоров на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву Япония неустанно работала над консенсусным принятием ряда норм, применимых для всего международного сообщества.