These tendencies have been spurred by the economic and financial crisis that sharpened the debate about market failures and the need for institutions and rules governing markets. |
Появлению данных тенденций способствовал финансово-экономический кризис, который привел к обострению дискуссий о сбоях рыночных механизмов и необходимости формирования учреждений и норм, регулирующих функционирование рынков. |
However, the recent set of agreements between advanced and emerging economies indicates that cooperation is an evolutionary process that involves gradual adaptation of rules and procedures and mutual trust. |
В то же время недавнее заключение нового пакета соглашений между развитыми странами и странами с формирующимися рынками свидетельствует о том, что процесс сотрудничества эволюционирует в направлении постепенной адаптации норм и процедур и укрепления взаимного доверия. |
Particularly in developed markets where sustainability issues tend to be more heavily regulated, a number of environmental and social disclosure rules may already exist. |
В странах, особенно в развитых, где вопросам устойчивости уделяется больше внимания, уже может действовать ряд норм, касающихся раскрытия информации экологического и социального характера. |
On certain aspects, practice is still limited, although it does point to trends permitting some prudent development of the rules of international law in this domain. |
Некоторые аспекты этого вопроса являются еще и предметом ограниченной практики, которая в то же время указывает на тенденции, позволяющие с осторожностью осуществлять развитие норм международного права в этой области. |
That said, such agreements should be implemented in compliance with the relevant rules of international law, particularly those aimed at protecting the human rights of the alien subject to expulsion. |
Поэтому договоры такого рода должны осуществляться на основе уважения соответствующих норм международного права, в частности касающихся защиты прав человека иностранцев, подлежащих высылке. |
It was also suggested that other criteria should be considered in determining whether manifestations of practice are valid for purposes of identifying rules of customary international law. |
Было также предложено рассматривать другие критерии при определении того, применимы ли примеры из практики для целей выявления норм международного обычного права. |
Members generally agreed that the focus of the work should be to clarify the rules and principles of international environmental law applicable in relation to armed conflicts. |
Члены Комиссии в целом согласились с тем, что основным направлением работы должно стать прояснение норм и принципов международного экологического права, применимых в связи с вооруженными конфликтами. |
In some situations, indirect discrimination can only be rectified by modifying general rules or by accommodating specific "exceptions" for certain individuals. |
В некоторых ситуациях бороться с косвенной дискриминацией можно только путем изменения общих норм или установления конкретных «исключений» в отношении отдельных лиц. |
Through recommendations and checklists, the Special Rapporteur has actively sought to promote normative clarity around trafficking and helped flesh out the substantive content of key rules and obligations. |
Посредством вынесения рекомендаций и составления контрольных перечней Специальный докладчик активно стремится поощрять ясность в нормативных положениях, касающихся торговли людьми, при этом она также способствовала конкретизации основных аспектов ключевых норм и обязательств. |
The Convention also sets out the basic obligations relating to the exercise of flag State jurisdiction and provides the framework for the enforcement of rules and standards, including by other States. |
В Конвенции сформулированы также основные обязательства применительно к осуществлению юрисдикции государства флага и предусмотрены рамки обеспечения соблюдения норм и стандартов, в том числе другими государствами. |
Additionally, it was argued that developing countries considered using exceptions and, ultimately, updating trade rules to better address their regulatory objectives, particularly relating to financial inclusion. |
Помимо этого, говорилось о том, что развивающиеся страны рассматривают возможность использования изъятий и, в конечном счете, обновления своих торговых норм в интересах более эффективного достижения целей регулирования, в частности цели повышения доступности финансовых услуг. |
The unilateral action of the Chilean Government violates international law in respect of State immunity and the rules of international jurisdiction. |
Односторонние действия чилийского государства являются нарушением норм международного права, касающихся иммунитета государств, и норм, регулирующих юрисдикцию международных судебных органов. |
However, in the absence of uniform, global rules on the issue, that right should be exercised within the scope of individual country legislation. |
Однако в отсутствие универсальных, глобальных норм по этому вопросу данное право должно осуществляться в рамках законодательства каждой отдельной страны. |
If no specific rule protected the environment in non-international armed conflicts, customary international law provided some rules whose scope could be made more precise or suitably developed. |
Хотя конкретных норм об охране окружающей среды в условиях вооруженных конфликтов немеждународного характера не существует, международное обычное право предусматривает ряд норм, сферу охвата которых можно было бы уточнить или должным образом расширить. |
The outcome of the Commission's work on the topic would provide valuable guidance to judges and lawyers on how to identify the rules of customary international law. |
Результатом работы Комиссии по данному вопросу станет обеспечение судей и юристов ценным руководством по идентификации норм международного обычного права. |
According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. |
Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм. |
Entry into force might depend on certain conditions, a specified term or procedure, which dissociated it from the application of the rules of the treaty. |
Вступление в силу может зависеть от определенных условий, установленного требования или процедуры, что отличает его от применения норм договора. |
The present section elaborates observations relating to the Commission's approach to the identification of the rules of customary international law and the process leading to their formation. |
В настоящем разделе содержатся замечания, касающиеся подхода Комиссии к выявлению норм международного обычного права и процессу их формирования. |
A. Binding nature and characteristics of the rules of customary international law |
А. Обязательный характер и характеристики международных обычно-правовых норм |
In short, for these States the source of the binding force of the rules is custom, not the treaty. |
Короче говоря, для таких государств источником обязательной силы этих норм является обычай, а не договор. |
It did not, therefore, formulate any specific provisions concerning the operation of custom in extending the application of treaty rules beyond the contracting States. |
Поэтому она не сформулировала никаких особых положений, касающихся действий обычая в расширении сферы применения договорных норм на государства, не являющиеся его участниками. |
The present topic deals with the processes involved in the formation of rules of customary international law and with the necessary evidence for identifying them. |
Рассматриваемая тема охватывает процессы, связанные с формированием норм международного обычного права, и свидетельства, необходимые для их выявления. |
The Court's primary function in relation to customary international law is to identify and apply customary rules as necessary for deciding the cases before it. |
Основная функция Суда в отношении международного обычного права заключается в выявлении и применении обычных норм по необходимости при вынесении решений по рассматриваемым им делам. |
Regional courts have likewise not infrequently determined the existence or otherwise of rules of customary international law, usually in the particular context of interpreting and applying their own specific treaties. |
Региональные суды также довольно часто определяют существование или несуществование норм международного обычного права, как правило конкретно в контексте толкования или применения своих собственных специфических договоров. |
It further explained that judicial decisions and expert opinions may serve as "subsidiary means for determining the existence or otherwise of rules of CIL". |
Он пояснил далее, что судебные решения и заключения экспертов могут служить «субсидиарным средством для определения существования или несуществования норм международного обычного права». |