3.5 The courts had applied procedural rules from different proceedings rather than restricting themselves to complying with the compulsory requirements, in violation of his right to due process. |
3.5 Суды применяли процессуальные нормы разных процессов вместо того, чтобы ограничиться применением норм, предписанных в обязательном порядке, что затронуло его право на надлежащую законную процедуру. |
Common understandings on norms, rules and principles applicable to the use of ICTs by States and voluntary confidence-building measures can play an important role in advancing peace and security. |
Общее понимание в отношении норм, правил и принципов, применимых к использованию ИКТ государствами, и добровольные меры укрепления доверия могут играть важную роль в поддержании мира и безопасности. |
Although the work of the international community to address this challenge to international peace and security is at an early stage, a number of measures concerning norms, rules and principles for responsible State behaviour can be identified for further consideration. |
Несмотря на то что деятельность международного сообщества по противодействию этой угрозе международному миру и безопасности находится на начальном этапе, тем не менее уже сейчас можно наметить для дальнейшего рассмотрения ряд мер, касающихся норм, правил и принципов ответственного поведения государств. |
Customary international law not only served as a traditional means of filling the legal vacuum in areas not regulated by international treaties, but also helped to ensure the harmonious, systematic and non-contradictory application of treaty rules. |
Международное обычное право не только является традиционным средством заполнения правового вакуума в вопросах, не урегулированных международными соглашениями, но и помогает обеспечить гармоничное, систематизированное и не вызывающее противоречий применение норм договорного права. |
Lastly, the Commission should study in more detail the specific nature of local and regional customary rules, which were important for regulating relationships among States and for dispute settlement, including as part of legal and arbitration mechanisms at the regional level. |
И наконец, Комиссии необходимо более детально изучить особенности местных и региональных норм обычного права, которые имеют большое значение для регулирования отношений между государствами и урегулирования споров, в том числе в рамках правовых и арбитражных механизмов на региональном уровне. |
In order to preserve the unity of the rules of customary international law, the Special Rapporteur should avoid approaching each branch of international law differently. |
Чтобы сохранить единство норм международного обычного права, Специальный докладчик должен избегать разных подходов к каждой отрасли международного права. |
It was further suggested that the Commission should be cautious in generalizing rules set forth at the regional level and should not give excessive weight to the practice of treaty bodies. |
Было далее указано, что Комиссии нужно проявлять осторожность при попытке обобщения норм, установленных на региональном уровне, и не следует придавать чрезмерный вес практике договорных органов. |
Furthermore, the Commission has recognized that the peremptory character of a rule of customary international law also affects the operation of certain secondary rules relating to the responsibility for internationally wrongful acts. |
Кроме того, Комиссия признает, что императивный характер нормы международного обычного права также влияет на действие некоторых вторичных норм, касающихся ответственности за международно-противоправные деяния. |
The role played by custom in sometimes extending the application of rules contained in a treaty beyond the contracting States is well recognized. |
Общепризнана роль, которую в некоторых случаях играет обычай в расширении сферы применения норм, содержащихся в договоре, действие которого не ограничивается государствами-участниками. |
At the same time, the Commission has emphasized that a treaty, except where it provides otherwise, must be interpreted and applied in the light of existing rules of international law, including customary law. |
В то же время Комиссия особо подчеркивает, что договор, если в нем не предусмотрено иное, должен толковаться и применяться в свете существующих норм международного права, включая обычное право. |
While the emphasis of the Mechanism in force since 2007 is mainly on preparedness and response, the 2007 reform envisaged some rules on prevention and early warning. |
В то время как действующий с 2007 года Механизм деятельности главным образом был акцентирован на обеспечении готовности и реагировании, реформа 2007 года предусматривала введение в действие некоторых норм, касающихся предотвращения и раннего предупреждения. |
The Secretariat memorandum suggests, inter alia, that uniformity and generality of State practice have consistently been regarded by the Commission as key considerations in the formation and evidence of rules of customary international law. |
В меморандуме, среди прочего, отмечается, что Комиссия последовательно относит единообразие и общность практики государств к ключевым факторам формирования и доказательства существования норм международного обычного права. |
By "source" in this context it is meant a formal source, "that which gives to the content of rules of international law their character as law". |
Под «источником» в этом контексте понимается формальный источник, «то, что придает содержанию норм международного права их правовой характер». |
Part Four describes the range of materials to be consulted in the course of the Commission's work on the present topic, that is, in order to reach conclusions about the process of formation and evidence of rules of customary international law. |
В части четвертой рассматриваются категории материалов, которые предполагается использовать в справочных целях в ходе работы Комиссии по настоящей теме, т.е. для выработки выводов о процессе формирования и доказательства существования норм международного обычного права. |
At the risk of oversimplification, it may be said that there are two main approaches to the identification of particular rules of customary international law in the case law of the Court. |
С риском чрезмерного упрощения можно сказать, что в прецедентном праве Суда имеется два главных подхода к выявлению конкретных норм международного обычного права. |
Dispute settlement organs of the World Trade Organization (WTO) have also dealt, albeit infrequently, with the ascertainment of rules of customary international law. |
Органам по урегулированию споров Всемирной торговой организации (ВТО) также приходится, хотя и не часто, иметь дело с установлением наличия норм международного обычного права. |
If one can ignore or downplay the practice requirement, it is possible to argue for the inclusion of any number of moral rights on the roster of CIL rules . |
Если бы можно было игнорировать или понизить значение требования в отношении практики, то вполне можно ратовать за включение любого числа моральных прав в список норм международного обычного права». |
It was agreed that draft article 34 should be revised with a view to narrowing its scope to matters purely related to the use of electronic means, and without displacing general rules on conflict of laws. |
Было достигнуто согласие с тем, что проект статьи 34 следует пересмотреть с целью сужения ее охвата до вопросов, связанных исключительно с использованием электронных средств, не затрагивая общих норм коллизионного права. |
They should thus all be subject to the same governance and other policy obligations, and the same rules regarding competition, transparency, objectivity in decision-making and so forth. |
Таким образом, все они должны подпадать под действие одного и того же режима управления и других основных обязательств, а также одних и тех же норм, касающихся конкуренции, прозрачности, объективности в процессе принятия решений и так далее. |
Develop partnerships with civil society organizations to support the expansion of cooperation to establish common criteria for interpreting the shared rules and actions that guarantee exercise of the right to access to public information. |
Налаживание партнерских отношений с организациями гражданского общества в целях укрепления расширяющегося сотрудничества в вопросах выработки общих критериев толкования правовых норм и принятия совместных мер, которые гарантировали бы осуществление права на доступ к общественной информации. |
The principle that the taxing right should be left to one Contracting State alone makes it unnecessary to devise detailed rules, e.g. for defining the profits covered, this being rather a question of applying general principles of interpretation. |
Принцип, согласно которому право налогообложения должно принадлежать только одному из Договаривающихся государств, исключает необходимость подробной разработки норм, например для определения прибыли, на которую оно распространяется, так как это скорее вопрос применения общих принципов толкования. |
Additionally, it is mentioned that the Federal Service Regulation Law contains a number of rules for the benefit of better reconciliation of professional, family, and personal life. |
Кроме того, следует упомянуть о том, что в Законе о регулировании федеральной службы содержится ряд норм, предусматривающих более оптимальное совмещение профессиональной деятельности и семейной и личной жизни. |
These measures are detailed in the study, which identifies a number of potential legal and other difficulties that may be encountered by Parties in adopting such rules or measures. |
Эти меры подробно изложены в исследовании, в котором определен ряд возможных правовых и других проблем, с которыми могут столкнуться Стороны при принятии таких норм или мер. |
In EU member States such damage, and compensation for it, remain exclusively regulated by relevant national legislation and is therefore not subject to any harmonized rules at the EU level. |
В государствах - членах ЕС такой ущерб и компенсация регулируются исключительно положениями соответствующего национального законодательства и поэтому не могут быть объектом каких-либо согласованных на уровне ЕС норм. |
Close coordination and cooperation of law-making, technical assistance and capacity-building efforts by various institutions and individuals are necessary in the area of PPPs to stop the current trend of formulating conflicting rules, providing inconsistent advice and replicating bad practices. |
Для того чтобы положить конец современной тенденции разработки противоречащих друг другу правовых норм, предоставления непоследовательных рекомендаций и воспроизведения порочной практики в области ПЧП, необходимо обеспечить тесное сотрудничество и координацию усилий по разработке законодательства, оказанию технической помощи и наращиванию потенциала различных учреждений и физических лиц. |