Some delegations shared the view of the Special Rapporteur that all unilateral acts might be covered by some common rules; in that connection, the importance of identifying universally applicable general rules was noted. |
Некоторые делегации поддержали мнение Специального докладчика о том, что на все односторонние акты могут распространяться какие-то общие нормы; в этой связи была отмечена важность установления универсально применимых общих норм. |
Doha negotiations on RTA rules are aimed at "clarifying and improving" rules on RTAs, including Article V, while taking "into account the developmental aspects of regional trade agreements". |
Дохинские переговоры по нормам в отношении РТС направлены на "уточнение и улучшение" норм, применимых к РТС, включая статью V, наряду с "учетом тех аспектов региональных торговых соглашений, которые касаются процесса развития". |
The procedural rules must then deal with the sensitive matter of the invocation of State responsibility and the procedures for applying the rules of cessation, reparation and countermeasures. |
Затем процессуальные нормы должны решать сложный вопрос о ссылке на ответственность государства и о процедурах применения норм о прекращении, возмещении и контрмерах. |
The Commission could make a real contribution by developing the rules on those points in line with progressive contemporary views, beyond the traditional rules of customary law. |
Комиссия может внести реальный вклад, разработав нормы по этим вопросам, совместимые с прогрессивными современными подходами, выходящими за рамки традиционно применяемых норм обычного права. |
On the other hand, note must also be taken of the argument advanced in some quarters that rules governing electronic commerce had no place in civil law but were technical provisions applicable under the general rules of administrative law. |
С другой стороны, следует также прислушаться к голосу тех, по мнению которых "электронные нормы" не относятся к гражданскому праву, а представляют собой технические положения, подпадающие под действие общих норм административного права. |
Some members suggested excluding refugees and stateless persons, since their status with regard to expulsion was well established and covered by a body of existing rules, including treaty rules. |
Некоторые члены Комиссии предложили исключить беженцев и апатридов, поскольку их статус с точки зрения высылки четко установлен и является объектом свода действующих норм, и в частности, договорных норм. |
Subject to that caveat, the rules of interpretation and the rules for termination of a unilateral act might be derived from the Vienna Convention and applied by analogy. |
С учетом этой оговорки Венская конвенция может служить базовым документом для толковательных норм и норм, касающихся денонсации одностороннего акта, и они могут применяться по аналогии. |
To create such a special obligation and corresponding special consequences is not the task of general secondary rules, but is the task of primary rules. |
Формирование таких особых обязательств и соответствующих особых последствий не входит в функции общих вторичных норм, а является прерогативой первичных норм. |
The lawfulness or otherwise of acts was determined primarily by other rules of international treaty law or customary law, before the rules on responsibility came into play. |
Правомерность или противоправность деяний определяется прежде всего с помощью других норм права международных договоров или международного обычного права, а затем уже задействуются нормы об ответственности. |
This Law defines the types of crimes to which the violation of its rules and principles may amount and refers to the general rules on civil and disciplinary liability. |
Данный закон определяет виды преступлений, к которым может приводить нарушение предусмотренных в нем норм и принципов, и указывает на общие нормы гражданской и дисциплинарной ответственности. |
The Panel, in other words, read the WTO treaty in a non-bilateral way so as to "ensure or enhance the consistency of the rules of international law applicable to these States and contribute to avoiding conflicts between the relevant rules". |
Иными словами, третейская группа истолковала договор ВТО не двусторонним образом, с тем чтобы "обеспечить или усилить согласованность норм международного права, применимых к этим государствам, и способствовать избежанию коллизий между соответствующими нормами". |
However, it was difficult to determine how far they could be governed by uniform rules, beyond those areas which could be regulated by transposing the relevant rules of treaty law. |
Однако сложно определить, насколько они могут регулироваться единообразными нормами за пределами тех областей, которые могут регулироваться посредством транспонирования соответствующих норм права международных договоров. |
Where substantive rules were needed beyond the mere reaffirmation of the principle of functional equivalence in order to ensure the effectiveness of electronic communications for transactional purposes, the Working Group should not hesitate to formulate substantive rules. |
В тех случаях, когда простого подтверждения принципа функциональной эквивалентности для обеспечения юридической силы электронных сообщений применительно к целям сделок недостаточно и требуется включение материально-правовых норм, Рабочей группе не следует останавливаться перед разработкой таких правил. |
One delegation emphasized that, more than reaching a common understanding on existing rules, there should be a direct reference to and application of such rules. |
Одна из делегаций подчеркнула, что более важное значение, чем общее понимание имеющихся норм, имеет прямое обращение к таким нормам и их применение. |
Lesson Learned: International forums can benefit from public access to justice both to ensure accountability of their own rules and as an additional resource in monitoring implementation of their environmental rules. |
Извлеченные уроки: Международные форумы могут повысить эффективность своей деятельности в результате предоставления доступа общественности к правосудию в целях обеспечения учета своих собственных правил, рассматривая участие общественности в качестве дополнительного источника для контроля за осуществлением установленных ими правовых норм по охране окружающей среды. |
Moreover, the drafting of articles on general rules of interpretation applicable to unilateral acts should take place only when the substantive and procedural rules on the topic had been drafted. |
Кроме того, разработка статей в отношении общих правил толкования, применимых к односторонним актам, должна осуществляться лишь после разработки материальных и процедурных норм в рамках данной темы. |
Some of those rules are preventive in nature, other rules apply to relief and humanitarian assistance once prevention fails and still others provide access to food for specific categories of people. |
Некоторые из этих норм являются превентивными по своему характеру, другие применяются для оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи в случае неудачи превентивных мер, а третьи предусматривают доступ к продовольствию для конкретных категорий населения. |
It was suggested that the attempt to formulate common rules for all unilateral acts should be resumed and completed, before embarking on the second stage of work, which would consist in drawing up different rules applicable to specific subjects. |
Было предложено вновь предпринять попытку сформулировать общие нормы для всех односторонних актов и завершить такую работу до начала второго этапа, который будет заключаться в разработке различных норм, применимых к конкретных аспектам. |
Many countries that do not possess these general rules that provide for both termination and setoff, have carved out exceptions to the applicable insolvency rules for the specific purposes of allowing "close-out netting" for financial contracts. |
Во многих странах, в которых не имеется подобных общих норм, предусматривающих как прекращение, так и зачет, были отдельно предусмотрены исключения к применимым правилам о несостоятельности с конкретной целью разрешить "взаимозачет при закрытии" для финансовых контрактов. |
A more limited set of rules applies to non-international armed conflicts; those rules are contained in common article 3 to the four Geneva Conventions and in Additional Protocol II. |
На немеждународные вооруженные конфликты распространяется более ограниченный свод норм; эти нормы содержатся в статье З, общей для всех четырех Женевских конвенций, и в Дополнительном протоколе II. |
If acquisition financing transactions are addressed in separate statutes or in a body of judicially developed law, the various rules and their consequences need to be coordinated with the secured transactions rules in those States. |
Если сделки по финансированию закупок рассматриваются в отдельных статутных положениях или своде норм прецедентного права, различные нормы и их последствия необходимо согласовать с нормами в отношении обеспеченных сделок, действующими в таких государствах. |
If this approach were to be agreed to, it would mean that COPUOS could gradually play a key role in establishing a set of rules of the road or rules of conduct for space activities. |
Если данный подход будет согласован, КОПУОС сможет постепенно начать играть ведущую роль в создании норм, регулирующих поведение при осуществлении космической деятельности. |
As trade negotiators strive to ensure that trade rules do not constrain the ability of countries to achieve their regulatory objectives, the quality and balance of rules is absolutely crucial and may well require special and differential treatment. |
Поскольку участники торговых переговоров стремятся к тому, чтобы торговые нормы не ограничивали имеющиеся у стран возможности преследовать свои цели в сфере регулирования, качество и сбалансированность норм приобретают решающее значения и вполне могут оправдать применение особого и дифференцированного режима. |
Annex: In general, we welcome these provisions as they give the message we are trying to convey to the countries of the region EBRD is responsible for, namely that extensive registration can simplify complex rules and provide certainty and simplicity for the priorities rules. |
Приложение: В целом мы одобряем эти положения, поскольку в них содержится та мысль, которую мы стремимся довести до стран региона, за который ЕБРР несет ответственность, а именно что тщательная регистрация может упрощать сложные нормы и обеспечивать определенность и упрощение норм, касающихся приоритетов. |
The Commission encourages the Haitian transitional authorities to continue their efforts to expedite justice in the context of respect for rules, including international and regional rules, relating to the right to be tried within a reasonable time or be released. |
Комиссия рекомендует переходным властями Гаити продолжить работу по обеспечению более оперативного отправления правосудия с соблюдением установленных норм, включая международные и региональные нормы, касающихся права на судебное разбирательство в разумные сроки или на освобождение из-под стражи. |