Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Nevertheless, it would be flexible regarding the final form that the General Assembly might wish to give to them, because they had already become part of the general rules of international law. Тем не менее Иордания готова проявить гибкость в отношении формы, которую Генеральная Ассамблея в конечном счете решит придать статьям, поскольку, по ее мнению, они уже стали составной частью норм общего международного права.
The second related to the development of rules or principles governing mitigation of or response to an accident in order to limit the harm that might result, despite the best preventive steps having been taken. Второй имеет отношение к разработке норм или принципов, регулирующих деятельность по смягчению последствий аварий или реагированию на них в целях ограничения ущерба, который может быть причинен несмотря на принятые превентивные меры.
Although it would be useful to include in the definitions the various categories of aliens and the many forms of expulsion, the scope of the future set of draft rules should be carefully delimited. Хотя целесообразно включить в определения различные категории иностранцев и различные формы высылки, необходимо четко определить сферу охвата будущего свода проектов норм.
They were in favour of continued reliance on the provisions on State responsibility as a basis for draft rules on the responsibility of international organizations. Они выступают за то, чтобы и далее опираться на положения об ответственности государств в качестве основы для проекта норм в сфере ответственности международных организаций.
A number of the observations made in the study were eminently practical, as was the decision to confine the study to the consideration of the three subjects as conflict rules. Ряд наблюдений, сделанных в ходе исследования, имеют чрезвычайно большое практическое значение, как и решение ограничить исследование рассмотрением трех тем в качестве коллизионных норм.
There was also a risk that the practical guidelines as applied by States after their adoption could result in subsequent practice that might lead to a partial modification of the rules contained in the Vienna Convention, a result that did not appear desirable. Наряду с этим существует риск, что руководящие положения практического характера, применяемые государствами после их утверждения, могут привести к последующей практике, итогом которой может стать частичное изменение норм, содержащихся в Венской конвенции, то есть результат, который представляется нежелательным.
The further codification and development of the rules on diplomatic protection should be aimed at making the relevant provisions of the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts specifically applicable to diplomatic protection. Последующая кодификация и разработка норм дипломатической защиты должны быть направлены на обеспечение соответствующих положений статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, применимых в частности к дипломатической защите.
Mr. Hmoud (Jordan) said that producing a set of draft articles on the effects of armed conflicts on treaties was not a straightforward exercise consisting merely in the codification of long-standing rules of customary international law. Г-н Хмуд (Иордания) говорит, что разработка свода проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров не представляет собой простую работу, заключающуюся в кодификации давно существующих норм обычного международного права.
Clear rules on jurisdictional immunities would be established, the proliferation of different domestic regimes would be checked, and an authentic codification of the subject would become available. Установление четких правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов позволит ограничить распространение различных национальных режимов и будет способствовать кодификации права в данной области.
It might well be that the difficulty lay not so much in a lack of human rights and international humanitarian law rules concerning the expulsion of aliens, but in States' failure to apply them. Вполне вероятно, что трудность заключается не столько в отсутствии норм в области прав человека и международного гуманитарного права в отношении высылки иностранцев, а в неспособности государств применять эти нормы.
The diversity of international organizations in terms of their structure, legal status, membership, functions and competences was identified as a key challenge in drafting a coherent, standard set of rules or guiding principles. Разнообразие международных организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, членства, функций и компетенции было указано в качестве одной из ключевых проблем при составлении согласованного стандартного комплекса норм или руководящих принципов.
The aim of better protecting transboundary groundwaters efficiently and flexibly through international cooperation and on the basis of rules under international law was emphasized. Была особо подчеркнута цель, заключающаяся в усилении защиты трансграничных грунтовых вод эффективным и гибким образом в рамках международного сотрудничества и на основе норм международного права.
To avoid conflict during the treaty-making process and in interpretation, it was therefore essential for practitioners to have a clear understanding of the potential impact of rules of international law on each other. Во избежание коллизии в нормотворческом процессе и толковании насущно необходимо в этой связи, чтобы практики имели четкое понимание потенциального воздействия норм международного права друг на друга.
Yet, despite this seemingly neat set of rules, the question of the effect of armed conflict on treaties continues to be ridden with pitfalls. И все же, несмотря на эту кажущуюся ясную совокупность норм, вопрос о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры по-прежнему характеризуется рядом «ловушек».
There are few questions upon which people concerned with the practical application of the rules of international law find the textbooks less helpful than that of the effect of war upon treaties in force between belligerents. «Существует немного вопросов, по которым люди, занимающиеся практическим применением норм международного права, находят учебники менее полезными, чем в вопросе о воздействии войны на договоры, действующие в отношениях между воюющими сторонами.
Actually, war is not an internationally indifferent fact with respect to the validity of treaty rules. В действительности, война не является фактом, который с международной точки зрения не имеет отношения к действительности конвенционных норм.
This applies also to the wording of the rules set out in these articles, which should therefore remain identical, apart from replacing the reference to States with a reference to international organizations. Это относится также к формулировке норм, изложенных в этих статьях, которые поэтому будут идентичными вышеупомянутым формулировкам, за исключением замены указаний на государства указаниями на международные организации.
B. A right to be exercised subject to respect for the fundamental rules of international law В. Осуществление права при соблюдении основополагающих норм международного права
Thus, its primary function was to encourage those States to carry out a regular critical examination of the human rights situation on their territory, with account for the international rules in force and, in particular, the provisions of the Convention. Поэтому его первоочередной задачей является стимулирование этих государств к проведению регулярного критического анализа положения в области прав человека на своей территории в свете действующих международных норм и, в частности, положений Конвенции.
In response, it was pointed out that the draft convention offered an effective set of legal rules that would facilitate economic development in all regions and countries at different stages of development. В ответ на это было указано, что в проекте конвенции предлагается комплекс действенных правовых норм, которые будут способствовать экономическому развитию всех регионов и стран, находящихся на разных этапах развития.
Indeed, a declaration under that provision would be meaningless if the result it intended to achieve (i.e. to subject the application of the convention to the rules of private international law) was already implicit in draft article 1. Действительно заявление согласно этому положению будет лишено смысла, если ожидаемый результат заявления (поставить применение Конвенции в зависимость от норм международного частного права) уже предусмотрен проектом статьи 1.
Given the primary role of the private sector in producing medicines and undertaking research as well as the global rules that govern access to these medicines, innovative institutional responses are required to address this issue. С учетом того, что главную роль в производстве лекарств и проведении научных исследований, а также в установлении международных норм, регулирующих доступ к этим лекарствам, играют частные компании, для решения этой задачи необходимы нетрадиционные институциональные меры.
Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм.
Unlike the Model Law, UETA and UECA do not have specific rules for such a case, which would have to be solved in the light of their more general provisions. В отличие от Типового закона UETA и UECA не содержат конкретных норм на такой случай, в котором решение придется принимать с учетом их более общих положений.
The Customary Law Act of 1987 also lays down rules which are meant to guide the courts in deciding whether customary or common law applies. Законом об обычном праве 1987 года также устанавливаются нормы, которыми призваны руководствоваться суды при вынесении решений о применении норм либо обычного, либо общего права.