It is the prerogative of the people, in whom constitutional power resides, to set down the fundamental juridical rules that govern life in Brazilian society. |
Создание основных правовых норм, которые регулируют жизнь бразильского общества, является исключительным правом ее граждан, которые обладают конституционными полномочиями. |
Tightening the international rules on land-mines is part of concerted efforts by the international community to deal with the tragedies caused by these weapons. |
Ужесточение международных норм в отношении мин - это часть совместных усилий международного сообщества по преодолению трагедий, вызываемых этим оружием. |
My country wishes to actively promote observance of the rules of international law as well as the principles of coexistence enshrined in the United Nations Charter. |
Моя страна намерена активно отстаивать соблюдение норм международного права, а также принципов общежития, закрепленных Уставом Организации Объединенных Наций. |
In order to ensure compliance with the rules for the protection of children, |
В целях обеспечения соблюдения норм, касающихся защиты детей, |
A dispute settlement clause in an international agreement would obviously have to be considered and applied in accordance with its own terms, independent of the customary rules of international law concerning espousal. |
Положение об урегулировании споров в каком-либо международном соглашении однозначно должно рассматриваться и применяться в соответствии с его собственными условиями, независимо от обычных норм международного права, касающихся поддержания претензий. |
Failure to comply with these rules will entail State responsibility; |
Несоблюдение этих норм влечет за собой ответственность государства; |
Indeed, signs of a functioning democracy were barely perceptible and the minority showed little desire to apply the rules arising out of the Convention on Governance of 10 September 1994. |
Дело в том, что демократия делала лишь свои первые, робкие шаги, и меньшинство, похоже, было мало заинтересовано в проведении в жизнь норм, закрепленных в Соглашении о государственном управлении от 10 сентября 1994 года. |
It is therefore considered that there is no justification for adopting additional rules of international humanitarian law, since human rights law already exists. |
Мы считаем, что, поскольку международное право прав человека уже существует, никаких оснований для принятия дополнительных норм международного гуманитарного права не имеется. |
1994/12 The situation of the Greek ethnic minority in Albania: infringement of the rules for a fair trial |
1994/12 Положение греческого этнического меньшинства в Албании: нарушение норм, касающихся справедливого судебного разбирательства |
(c) Adherence to the rules of confidentiality and the avoidance of politicization; |
с) соблюдение норм конфиденциальности и недопущение политизации; |
They also propose a set of rules to be followed when a State plans to use a watercourse for a new purpose. |
Кроме того, он содержит ряд норм, которыми необходимо руководствоваться, когда какое-либо государство намеревается приступить к новому виду использования водотока. |
This approach gives priority to the draft articles in respect of the application of rules related to mixed use which involve simultaneously navigation and other water uses. |
Такой подход предполагает приоритет проекта статей в отношении применения норм, относящихся к смешанному использованию, когда одновременно осуществляются судоходство и другие виды водопользования. |
This formulation is somewhat ambiguous and seems to allow the parties to waive the rules contained in the draft articles. |
Такая формулировка, по правде говоря, довольно двусмысленная, видимо, дает возможность сторонам отступать от норм проекта. |
It would be more appropriate not to foresee any compulsory rules as regards the settlement of disputes, and to leave this issue to the discretion of the States concerned. |
Было бы более целесообразным не устанавливать каких-либо обязательных норм в отношении урегулирования споров и оставить этот вопрос на усмотрение заинтересованных государств. |
Article 29 itself makes the same assertion, inasmuch as it stipulates that watercourses shall not be used in violation of those principles and rules. |
В самой статье 29 содержится то же утверждение, поскольку в ней говорится, что водотоки не должны использоваться в нарушение этих принципов и норм. |
Nevertheless, it would appear preferable to have a more harmonious set of rules in place, if at all possible, voluntary at that. |
Вместе с тем представляется желательным, по возможности, разработать более согласованный, пусть даже добровольный, комплекс норм. |
With clear rules established, members can concentrate on market competition and not worry about others trying to curry special favours from the Government. |
После установления четких норм члены совета могут сосредоточиться на вопросах рыночной конкуренции и не опасаться попыток других субъектов добиться от правительства особых льгот. |
Agree on a set of rules and guidelines; |
согласование ряда норм и руководящих принципов; |
As domestic laws evolve over time and achieve a greater level of convergence and harmonization, the adoption of binding multilateral rules for enterprises could be considered. |
По мере развития национального законодательства и сближения и унификации законодательных норм различных стран может быть изучен вопрос о принятии обязательных многосторонних правил для предприятий. |
The penitentiary system in the light of international norms and rules |
Пенитенциарная система с точки зрения правовых норм и международных правил |
This question has not been definitely resolved by application of conventional rules of law and remains the subject of discussion by jurists. |
Этот вопрос не может быть однозначно решен с помощью норм обычного права и пока еще находится в стадии обсуждения юристами. |
The rules of international law and of international conventions shall be applicable to aliens only under the condition of reciprocity. |
Применение норм общего международного права и международных договоров в отношении иностранных граждан всегда производится на условиях взаимности . |
Internal application of rules issued by the organs of MERCOSUR |
Внутреннее применение норм, разрабатываемых органами МЕРКОСУР |
The States Parties undertake to adopt all necessary measures to ensure, in their respective territories, compliance with rules issued by the organs of MERCOSUR provided for in article 2 of this Protocol. |
Государства-участники обязуются принимать все меры, необходимые для обеспечения на своих соответствующих территориях выполнения норм, разрабатываемых органами МЕРКОСУР, предусмотренными в статье 2 настоящего Протокола. |
The circumstances of the conclusion of the Treaty are useful to confirm the meaning resulting from the application of the other interpretation rules. |
Для подтверждения значения, вытекающего из применения других толковательных норм, полезными могут оказаться обстоятельства заключения Договора. |