Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
That exercise would at a later stage include a re-evaluation of principles of liability as to their compatibility with a broader area of rules on the carriage of goods. Эта работа на более позднем этапе будет включать проведение новой оценки принципов ответственности с точки зрения их сопоставимости с более широкой областью норм, касающихся перевозки грузов.
Committed to the respect and implementation of the Charter of the United Nations, the principles of good-neighbourly relations, peaceful settlement of disputes and general rules of international law; будучи привержены соблюдению и осуществлению Устава Организации Объединенных Наций, принципов добрососедских отношений, мирного урегулирования споров и общих норм международного права;
While compliance with the rules of international law has been a perennial problem in conflict situations, there is ample evidence which suggests that the situation has dramatically worsened in recent years because of the changing pattern of conflicts. Хотя соблюдение норм международного права является извечной проблемой в конфликтных ситуациях, имеются многочисленные свидетельства того, что в последние годы положение дел резко ухудшилось в результате изменения характера конфликтов.
There might be valid reasons, for instance, to vary some of the rules set out in article 9 for specific applications. Например, вполне могут возникнуть веские основания для изменения некоторых правовых норм, предусматриваемых в статье 9, для применения в конкретных случаях.
To broaden the understanding and promote the implementation and dissemination of the norms, rules and guidelines that apply to multi-party pluralism and democratic processes; способствовать более глубокому пониманию норм, правил и руководящих принципов деятельности на основе многопартийного плюрализма и развития демократии и содействовать их осуществлению и распространению;
The Panel's findings concerning the applicable law, procedural rules and evidentiary requirements set out therein are also applicable to the claims in the present instalment. Заключения Группы в отношении применимого права, процедурных норм и доказательственных требований, содержащиеся в этом докладе, также применимы к претензиям, входящим в состав настоящей партии.
However, it must be emphasized that the report is not a set of rules but a discussion that helps staff understand their role as international civil servants. Однако следует подчеркнуть, что доклад - это не свод норм, а материал, призванный помочь сотрудникам понять их роль как международных гражданских служащих.
It was noted that in September 1998 WTO had agreed on a work programme on that issue, aiming, inter alia, at examining the effect of existing rules on that form of trade. Было отмечено, что в сентябре 1998 года ВТО согласовала программу работы по данной проблематике, включающую, в частности, изучение влияния существующих норм на эту форму торговли.
If a narrow view was taken, the scope of the rules of State responsibility might dwindle almost to nothing, leaving only the question of reparation and restitution. Если придерживаться узкой трактовки, то сфера охвата норм об ответственности государств может сузиться настолько, что не будет охватывать почти ничего за исключением вопроса возмещения и реституции.
If, on the other hand, a broad view were taken of the scope of the secondary rules, they would incorporate an enormous amount of primary material. Если, с другой стороны, принять широкий взгляд на сферу охвата вторичных норм, то они будут включать в себя огромный объем материала, относящегося к первичным нормам.
It was acknowledged that the essential provision of article 17 was that contained in paragraph 1, since the Commission had to elaborate secondary rules applicable to all international obligations, whatever their source. Он признал, что основное положение статьи 17 содержится в пункте 1, поскольку задача Комиссии заключается в разработке вторичных норм, применимых ко всем международным обязательствам, независимо от их источника.
It was the kind of situation covered by many international instruments, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, and in that context formed part of the primary rules relating to jurisdiction over ships. Подобная ситуация предусматривается во многих международных договорах, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву, и в этом контексте образует часть первичных норм, относящихся к юрисдикции в отношении судов.
It was also observed that in view of the controversy over that concept, the Commission should, as in the past, refrain from taking a position on it when formulating secondary rules of State responsibility. Было также отмечено, что по причине противоречивого характера этой концепции Комиссии следует, как и в прошлом, воздерживаться от высказывания твердой позиции относительно нее при разработке вторичных норм ответственности государств.
For example, a waiver, a protest, a recognition or a promise was an act with its own separate characteristics, which would make the establishment of rules governing all such acts a complex task. Так, например, отказ, протест, признание или обещание являются актами, имеющими свои собственные самостоятельные характеристики, что делает создание норм, регулирующих совокупность таких актов сложной задачей.
Many rules contained in the Vienna Convention owed their existence to the meeting of wills of States parties to a treaty, an element which was absent from unilateral acts. Существование многих норм, изложенных в Венской конвенции, обусловлено совпадением волеизъявления государств - участников договора, однако этот элемент отсутствует в односторонних актах.
Most of the time, nothing better turns up, and without multilateral rules to lock in today's liberalization, tomorrow's economic difficulties can turn the clock back to a protectionist past. В большинстве случаев ничего лучшего из этого не получается, и без многосторонних норм, закрепляющих достижения сегодняшней либерализации, завтрашние экономические трудности могут обернуться возвращением к протекционистскому прошлому .
The "specific designation" activities are limited by their terms to particular industries and employed by the Fair Trade Commission where very specific rules are warranted resulting from particular situations or other special factors in an industry. "Запрещение конкретного характера" ограничивается определенными отраслями и используется Комиссией по справедливой торговле в тех случаях, когда оправдано применение довольно специфических норм в силу особого положения или других особых факторов в соответствующей отрасли.
A multilateral agreement on competition policy would be in the interest of developing countries if it could effectively protect them from abuses of dominance, while at the same time affording them with some reasonable flexibility in applying the rules. Многостороннее соглашение по политике в области конкуренции отвечало бы интересам развивающихся стран в том случае, если бы оно могло обеспечить им эффективную защиту от злоупотреблений доминирующим положением, одновременно предоставляя им определенную разумную степень гибкости в применении этих норм.
However, although countries have made substantial progress in introducing legal rules, this is only the first step, as these laws still need to be fully implemented and some need to be updated and amended. Достигнутый в тех или иных странах значительный прогресс в области введения правовых норм является лишь первым шагом, поскольку необходимо еще обеспечить полное осуществление этих законодательных актов и внести в некоторые из них изменения и поправки.
The same article states that this may only take place for a certain period of time, with due respect for the international rules applicable with respect thereto. В той же статье говорится, что такое ограничение может действовать лишь в течение определенного периода времени и при должном соблюдении международных норм, применяемых в подобных случаях.
However, the ground rules initiative in southern Sudan is one relatively successful effort to persuade non-State actors to comply with international humanitarian and human rights law and may serve as a model. Вместе с тем предпринятая на юге Судана инициатива о введении основных правил поведения - одна из относительно удачных попыток добиться соблюдения негосударственными структурами норм международного гуманитарного права и прав человека, которая может служить примером.
He suggested that developed countries, for example, do not have to rely on these networks because of the existence of institutions, i.e. rules, norms, habits and practices that facilitate anonymous transactions. Он высказал мысль о том, что развитым странам, например, нет необходимости опираться на такие сети в силу существования институтов, т.е. правил, норм, обыкновений и практики, которые облегчают осуществление анонимных операций.
The Chairman of G-10 stressed the need for a favourable and stable economic environment and for evolving norms and rules to ensure that all could benefit from economic integration. Председатель Группы десяти подчеркнул необходимость наличия благоприятных и стабильных экономических условий и постоянно развивающихся норм и правил для обеспечения преимуществ экономической интеграции для всех.
IMO has developed an integrated technical cooperation programme as a capacity-building machinery to assist developing countries in implementing promulgated rules and standards uniformly since they lack the wherewithal to do so. В качестве механизма укрепления потенциала ИМО подготовила комплексную программу технического сотрудничества для оказания помощи развивающимся странам в связи с единообразным выполнением установленных правил и норм, поскольку у тех нет необходимых для этого средств.
The United Nations is the pre-eminent body to launch the discussions on setting those rules, norms and standards and to build consensus around the institutional arrangements needed for applying them. Организация Объединенных Наций является главным органом, в котором необходимо проводить обсуждения относительно установления этих правил, норм и стандартов и формировать консенсус в отношении организационных механизмов, необходимых для их применения.