It is therefore believed that the Commission can make a significant contribution by codifying and progressively developing the relevant legal principles and rules on the basis of State practice and jurisprudence. |
Поэтому следует полагать, что Комиссия может внести значительный вклад в кодификацию и прогрессивное развитие соответствующих правовых принципов и норм на основе судебной и иной практики государств. |
(Definition) Embarking on the formulation of relevant principles and rules on the protection of the atmosphere, the Commission will first need to define the atmosphere. |
(Определение) Приступая к формулированию соответствующих принципов и норм, касающихся охраны атмосферы, Комиссия прежде всего будет нуждаться в определении атмосферы. |
Functioning rule of law is central for economic development as it ensures that there is a legal basis for economic activity and that laws and rules are in place to guide the role of authorities, preventing corruption and arbitrariness. |
Верховенство права играет центральную роль в экономическом развитии, поскольку оно обеспечивает правовую базу для экономической деятельности, а также наличие законов и норм, которыми руководствуются власти и которые позволяют бороться с коррупцией и произволом. |
It does, however, highlight the lack of rules to specify and clarify the point in a pregnancy beyond which a termination ceases to be considered an abortion and becomes an induced birth. |
Тем не менее следует обратить внимание на отсутствие четких и конкретных норм, позволяющих определять, на каких сроках беременность считается настолько поздней, что ее прерывание является не абортом, а искусственно вызванными родами. |
In the present case, the author's name was modified so as to comply with the Latvian grammatical rules, in application of section 19 of the Language Law and other relevant regulations. |
В данном случае имя и фамилия автора были изменены для того, чтобы обеспечить соблюдение латышских грамматических норм, в порядке применения статьи 19 Закона о государственном языке и других соответствующих правил. |
The preamble to the draft articles notes that the General Assembly is convinced of the need for the codification and progressive development of the rules of international law concerning nationality in relation to the succession of States. |
Преамбула проекта констатирует убежденность Генеральной Ассамблеи в необходимости кодификации и прогрессивного развития норм международного права, касающихся гражданства в связи с правопреемством государств. |
The Court's judgements have played an important role in the interpretation and clarification of the rules of international law, as well as in its progressive development and codification. |
Решения Суда играют важную роль в толковании и уточнении норм международного права, а также в их прогрессивном развитии и кодификации. |
Lack of awareness of the rules and procedures, and fear that they will be too complicated, inhibits microentrepreneurs and is a major deterrent to the formalization of small businesses. |
Недостаточное знание норм и процедур и опасения по поводу того, что они будут слишком запутанными, отпугивают микропредпринимателей и являются важным фактором, сдерживающим формализацию малых предприятий. |
Compliance with the rules and principles established by international law, including humanitarian law, are the only means to establish international relations that are peaceful and respectful of human rights. |
Соблюдение норм и принципов международного права, включая гуманитарное право, является единственным способом установления международных отношений, обеспечивающих мир и соблюдение прав человека. |
We believe it necessary to provide for the appropriate international legal strengthening of the principle of responsibility to protect, and mechanisms to prevent abuses must be based on strict compliance by Member States with the Charter of the United Nations and the obligatory rules of international law. |
Считаем необходимым обеспечить надлежащее международно-правовое закрепление принципа ответственности за защиту и механизмов противодействия злоупотреблениям при его реализации, основываясь на строгом соблюдении государствами-членами положений Устава Организации Объединенных Наций и императивных норм и принципов международного права. |
Despite a long-standing and highly developed practice, neither the Vienna Convention of 1969 nor of 1982 contains rules concerning interpretative declarations, much less the possible effects of such a declaration. |
Несмотря на давно сложившуюся и хорошо разработанную практику, ни Венская конвенция 1969 года, ни Конвенция 1982 года не содержат норм, касающихся заявлений о толковании и тем более - возможных последствий таких заявлений. |
But overall, there are few laws that provide for the application of the same rules of procedure for illegal immigrants - even long-term ones - as for aliens who entered the territory of the expelling State legally. |
Однако в целом очень немногие национальные законодательства предусматривают применение одинаковых процессуальных норм к нелегальным иммигрантам, даже когда те проживают в стране длительное время, и к иностранцам, въехавшим на территорию высылающего государства на законных основаниях. |
In all of these cases, the expulsion orders are not only being issued, but carried out, in violation of the rules relating to the protection of human rights. |
Во всех случаях речь идет о мерах по высылке, которые не только принимались в нарушение норм о защите прав человека, но и приводились в исполнение с аналогичными нарушениями. |
Before we discuss each of these draft articles, it will be noted that they are limited to referring to the existence of other rules that could be relevant in specific situations. |
Прежде чем приступить к обсуждению каждого из этих проектов статей, следует отметить, что они ограничиваются напоминанием о существовании других норм, которые могут оказаться уместными в конкретных ситуациях. |
As noted by one Member State, if the draft articles do not ultimately take the form of binding rules, the need for the "without prejudice" clauses could be reconsidered. |
Как отмечает одно из государств, если проекты статей в конечном счете не примут форму обязательных норм, то необходимость в оговорках «не наносят ущерба» в проекте может быть пересмотрена. |
In the Special Rapporteur's opinion, it is premature to decide on this question, but, whatever decision is made, the clauses could remain anyway, since they merely clarify the limits on the application of the material rules set out in the draft articles. |
По мнению Специального докладчика, сейчас пока преждевременно решать этот вопрос; но каковым бы ни было окончательное решение, эти оговорки могут также сохраниться, поскольку они лишь поясняют пределы действия материальных норм проекта. |
The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter. |
Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе. |
Over time, a set of practical rules could be developed in an organic way through custom that will be responsive to nuances and further developments in social norms, within the confines of the international norms. |
Со временем может быть выработан свод систематизированных и специализированных практических правил, которые обеспечивали бы учет соответствующих нюансов и последующих изменений социальных норм в рамках международных стандартов. |
In that respect, the Steering Committee for Human Rights of the Council of Europe states that expulsion decisions must be taken "by the competent authority in accordance with the provisions of substantive law and with the relevant procedural rules". |
В связи с этим Руководящий комитет по правам человека Совета Европы уточняет, что решение о высылке должно приниматься "компетентным органом на основании норм материального права и в соответствии с применяемыми процессуальными нормами". |
The Working Group's efforts should be limited, however, to the preparation of rules of uniform law on transparency in treaty-based investor-State arbitration and any other aspects related thereto. |
Однако деятельность Рабочей группы должна ограничиваться разработкой единообразных правовых норм о прозрачности в арбитражном разбирательстве между инвесторами и государством на основе международных договоров и любыми связанными с этим аспектами. |
In conclusion, it appears that, beyond certain common features included in all conventions, the degree of specificity of the rules concerning the conditions applicable to extradition have varied depending on several factors. |
В заключение следует отметить, что помимо ряда общих черт, свойственных всем конвенциям, степень конкретности норм, касающихся условий выдачи, судя по всему, значительно разнится по ряду факторов. |
Establishing such a stipulation will make it possible to limit the subjectivity of the tribunal's approach to the dispute and to achieve greater objectivity in the application of rules of foreign law. |
Это позволит ограничить субъективный подход суда к спору и добиться большей объективности в применении норм иностранного права. |
It may well be that the party or parties do not wish to be bound by the rules of admissibility of evidence in the place of arbitration. |
Вполне возможно, что сторона или стороны не желают быть связанными положениями норм, касающихся допустимости доказательств, в месте проведения арбитражного разбирательства. |
The initiative would create a multi-state electronic system to provide negotiation, facilitated settlement, and arbitration for certain cross-border consumer contract claims on the basis of a cooperative framework agreement and model rules. |
Она предусматривает создание многонациональной электронной системы для проведения переговоров, содействия урегулированию и арбитражного разбирательства по некоторым искам, связанным с заключенными с потребителями трансграничными договорами, на основе рамочного соглашения о сотрудничестве и типовых норм. |
He favoured a common set of rules for online dispute resolution and wondered whether any of the other working groups, including those dealing with arbitration or security interests, drew such distinctions between businesses and consumers. |
Оратор поддерживает общий свод норм для урегулирования споров в режиме онлайн и интересуется, проводит ли какая-либо другая из рабочих групп, включая те, которые занимаются арбитражным разбирательством или обеспечительными интересами, такие различия между коммерческими структурами и потребителями. |