Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
To treat them as a separate category would simply create confusion rather than transparency, as well as serving to condone a practice that had largely developed as a way of circumventing the rules of the law of treaties. Рассмотрение их в качестве отдельной категории внесет лишь путаницу, а не ясность, а также будет служить свидетельством поощрения практики, которая сложилась в результате сужения сферы действия норм права международных договоров.
The purpose of article 5 was neither to define primary rules of international law, nor to provide an exhaustive list of situations in which a State could claim to be injured. «Цель статьи 5 отнюдь не состоит в определении первичных норм международного права или же в обеспечении исчерпывающего перечня ситуаций, при которых государство может заявлять, что оно является потерпевшим государством.
To arbitrarily impose a fixed set of human rights rules, regardless of the differences in the specific environment and reality, will not serve the interests of the people of any country. Произвольное навязывание фиксированного набора норм в области прав человека и пренебрежительное отношение к различиям в конкретных условиях и действительности не послужит интересам народа ни одной из стран.
My delegation believes that this is a matter of such fundamental importance that it requires in-depth discussion and the elaboration, by broad-based consensus, of clear new rules under international law. Моя делегация считает, что это вопрос настолько фундаментального значения, что он требует углубленной дискуссии и дальнейшей разработки на основе широкого консенсуса четких, новых норм в рамках международного права.
The present report begins with an examination of the framework of international economic rules and policies from the perspective of the principles and goals of human rights law. В начале настоящего доклада рассматривается система международных экономических правил и политики с точки зрения принципов и задач международных норм в области прав человека.
The setting of international rules in the area of financial services cannot properly be done by a grouping of 29 countries to the exclusion of all other interested parties. Цель формулирования международных норм в области финансовых услуг не может быть достигнута на основе объединения в одну группу 29 стран и исключения всех других заинтересованных сторон.
Unfortunately, the judicial system was so lax that many police officers escaped justice by bribing the judges, thereby threatening to undermine the morale of those policemen who respected the rules in carrying out their task. К сожалению, судебная система является настолько неэффективной, что многие сотрудники полиции избегают ответственности путем подкупа судей, что подрывает моральный дух тех полицейских, которые выполняют свои функции с соблюдением установленных норм.
While mindful of the difficulties involved, he believed that was a close connection between the presence in the draft of imprecise rules and the need for a dispute settlement system, led logically to the adoption of a binding instrument. Учитывая связанные с этим трудности, он все же считает, что существующая тесная взаимосвязь между наличием в проекте неточных норм и необходимостью в системе урегулирования споров логически подводит к принятию обязательного документа.
With regard to the use of the Vienna Convention on the Law of Treaties as a reference for elaborating rules on unilateral acts, his delegation agreed with the flexible approach taken by the Special Rapporteur. Что касается применения Венской конвенции о праве международных договоров в качестве исходной основы для разработки норм, касающихся односторонних актов, то делегация оратора одобряет гибкий подход Специального докладчика.
They had seen the draft articles as a self-contained set of primary rules on risk management or prevention, which would not prejudice any higher standards and more specific obligations under other environmental treaties. Они видят в проекте статей самодостаточный свод первичных норм, касающихся управления рисками или предотвращения, которые не исключат возможности установления любых более высоких стандартов и более конкретных обязательств по другим природоохранным договорам.
He favoured the preparation of a commentary on the convention for the benefit of developing countries which lacked the expertise or human resources to consider effectively and use the rules contained therein. Оратор высказывается за подготовку комментария к конвенции, рассчитанного на развивающиеся страны, которым не хватает опыта или кадров для эффективного рассмотрения и применения включаемых в конвенцию норм.
The objective of the codification, it was said, should be to bring the different kinds of unilateral acts together in a system of rules that would apply to all of them. Целью кодификации, как утверждалось, должно быть сведение воедино различного рода односторонних актов в рамках системы норм, которые применялись бы к ним ко всем.
For those delegations, a convention on the topic would be very useful in limiting the multiplication of national legal rules and in clarifying and supplementing international law. По мнению этих делегаций, конвенция в данной области была бы очень полезной с точки зрения ограничения роста числа национальных правовых норм и уточнения и дополнения международного права.
In the latter case, Japan questions the relevance of the phrase, given that the draft articles are themselves aimed at codifying the customary rules of international law on State responsibility. В последнем случае Япония ставит под сомнение уместность выражения с учетом того, что сами проекты статей направлены на кодификацию обычных норм международного права об ответственности государств.
The article in question illustrates perfectly the reasons why the Council opposes the position of certain members of the Working Group that derogation from all the fundamental rules of international maritime law should be allowed when there is a "contract" between the shipper and the carrier. Эта статья наглядно иллюстрирует причины, по которым грузоотправители выступают против подхода, которого придерживаются некоторые члены Рабочей группы и который позволяет отходить от любых основополагающих норм регулирования международных морских перевозок, если только между грузоотправителем и перевозчиком заключен "договор".
However, the process of globalization and associated policy reforms, also need to be managed in a more effective manner, with due regard to the rules governing the international financial, monetary and trading systems, as discussed in Section III. Вместе с тем процесс глобализации и связанные с этим реформы политики также должны регулироваться более эффективно при должном учете норм, регламентирующих международные финансовую, валютную и торговые системы, о чем говорится в разделе III.
The Marrakesh Accords symbolized the transition from theory to practice, that is, from the elaboration of the rules of the Kyoto Protocol to its implementation. Марракешские соглашения ознаменовали собой переход от теории к практике, т.е. от разработки норм Киотского протокола к его осуществлению.
The fragmentation of the international social world receives legal significance as it has been accompanied by the emergence of specialized and autonomous rules or rule-complexes, legal institutions and spheres of legal practice. Фрагментация международного социального мира приобретает юридическое значение в силу того, что она сопровождается появлением специализированных и автономных норм или комплексов норм, правовых институтов и сфер юридической практики.
If an attempted simultaneous application of two rules to one set of facts or actions leads to incompatible results it can safely be assumed that the test of sameness is satisfied. Если попытка одновременного применения двух норм к одному комплексу фактов или действий приводит к несовместимым результатам, то можно вполне предположить, что критерий "одного и того же" удовлетворен".
One holds the WTO as part of international law, operating within the general system of international law rules and principles. Согласно одной из позиций право ВТО, как часть международного права, действует в рамках общей системы норм и принципов международного права.
Only the United Nations and other international institutions have the scope and legitimacy to generate the principles, norms and rules that are necessary if globalization is to benefit everyone. Только Организация Объединенных Наций и другие международные учреждения обладают необходимыми возможностями и полномочиями для формирования принципов, норм и правил, необходимых для обеспечения того, чтобы глобализация приносила пользу всем странам.
All procedures in the system of administration of justice should be consistent with relevant rules of international law and recognized principles of the rule of law and due process. Все процедуры в системе отправления правосудия должны согласовываться с соответствующими нормами международного права и признанными принципами господства права и соблюдения надлежащих процессуальных норм.
Texts of legislation, regulations, rules and other legally binding instruments on or relating to the environment are, through the Internet: Ь) Тексты законодательных актов, норм, правил и других юридически обязывающих документов по окружающей среде или относящихся к ней через Интернет:
The programme helped to mobilize significant reserves of sub-regional cooperation, accelerate and make more effective the adoption of UNECE and ESCAP norms and rules by the participating countries, and improve investment climate in the sub-region. Программа помогает мобилизовать значительные резервы субрегионального сотрудничества, ускорить и сделать более эффективным принятие норм и правил ЕЭК ООН и ЭСКАТО в участвующих странах и улучшить инвестиционный климат в субрегионе.
In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом.