| Elaborating specific rules on unilateral legal acts with particular regard to observance and revocation was a daunting task. | Разработка конкретных норм об односторонних правовых актах с уделением особого внимания их соблюдению или отмене является непростой задачей. |
| The obligations resulting from such rules were directed at the community of States in their entirety or were of a standard-setting nature. | Обязательства, вытекающие из этих норм, касаются сообщества государств в целом или же имеют нормативный характер. |
| The omission of applicable rules was of particular concern. | Отсутствие действующих норм в этой области представляет собой особую проблему. |
| Some domestic laws expressly identify the matters that are subject to rules of mandatory application. | В некоторых странах во внутреннем законодательстве прямо оговариваются вопросы, подпадающие под действие императивных норм. |
| The President of the Conference said that the adoption of the new Convention constituted an important expression of political will to update international rules of law. | Председатель Конференции заявил, что принятие новой Конвенции выступает важным проявлением политической воли к обновлению международных правовых норм. |
| Elimination of superfluous rules should not go so far as to ignore current State practice in international relations. | Упразднение ненужных норм не должно выливаться в игнорирование распространенной практики государств в международных отношениях. |
| The Commission should not lose sight of the original task of elaborating rules on liability. | Комиссия не должна забывать об основной задаче, связанной с разработкой норм, касающихся ответственности. |
| The time was right for achieving substantive progress on the secondary rules concerning State responsibility. | Настало время серьезно заняться вопросом вторичных норм, касающихся ответственности государств. |
| In general, the Nordic countries recommended that further elaboration of environmental rules should be postponed for the time being. | В целом страны Северной Европы рекомендуют на время отложить дальнейшую разработку экологических норм. |
| It therefore suggested that the Commission should consider drafting rules dealing with the prevention of damage in such spaces. | Поэтому она предлагает Комиссии предусмотреть разработку норм, регламентирующих предотвращение ущерба в этих пространствах. |
| Such a decision would clearly hamper the full development and effectiveness of rules relating to prevention. | Такое решение, несомненно, будет препятствовать всесторонней разработке норм, касающихся предотвращения, и обеспечению их эффективности. |
| The primary responsibility for the enforcement of international rules and standards rests with the flag State. | Главная ответственность за обеспечение соблюдения международных норм и стандартов принадлежит государству флага. |
| He hoped that international organizations would cooperate in work towards multilateral rules on competition promoting market access. | Оратор выразил надежду на то, что международные организации будут сотрудничать в работе по принятию многосторонних норм в области конкуренции в интересах улучшения доступа на рынки. |
| On the one hand, States were intensifying efforts to set rules for economic activities. | С одной стороны, государства активизируют свои усилия по установлению норм, регулирующих экономическую деятельность. |
| As a result, BITs constitute at present a principal source of substantive and especially procedural rules for the international protection of FDI. | В результате ДИД превратились в настоящее время в основной источник существенных и особенно процедурных норм международной защиты ПИИ. |
| It has been argued, therefore, that BITs do not create generally applicable international law rules. | В этой связи утверждается, что ДИД не создают универсально применимых норм международного права. |
| They were nonetheless often of great importance in the formation of rules of customary international law. | Тем не менее они зачастую имеют большую важность при формировании норм обычного международного права. |
| The content of the legal rules so created should be considered incidental to the Commission's study, he suggested. | Содержание созданных таким образом юридических норм следовало бы, по его мнению, считать побочным по отношению к этому исследованию Комиссии. |
| This would only lead inevitably to the articulation of rules which were pitched at too high a level of abstraction to be useful. | Это неизбежно приведет лишь к изложению этих норм на чересчур высоком уровне абстракции, что сделает их бесполезными. |
| Rather questions of damage or fault were referred to the primary rules. | Вопросы ущерба или вины были отнесены скорее к сфере действия первичных норм. |
| The European Union stresses the need for a consistent interpretation of the Convention's rules. | Европейский союз подчеркивает необходимость неизменного толкования норм Конвенции. |
| Greece has made it its policy to channel such relations through accepted rules of behaviour and the principles recognized in international life. | Греция возвела в ранг политики принцип определения характера этих отношений на основе принятых норм поведения и принципов, признаваемых международным правом. |
| The judges should be allowed a margin of discretion in analysing the facts and interpreting the rules of law. | Следует оставить судьям определенную свободу действий для анализа фактов и толкования правовых норм. |
| New international instruments and rules have been adopted and the scope of existing ones has been widened or reviewed. | Были приняты новые международные документы и нормы, а сфера охвата существующих норм расширена или пересмотрена. |
| These requirements cover quality and health considerations as well as labelling rules, which may differ significantly among markets. | Эти требования касаются качества и медико-санитарных норм, а также правил маркировки, которые сильно различаются по рынкам. |