Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
While the view was expressed that the topic should not cover special regimes established by particular instruments, it was also felt that special rules relating to specific international organizations or types thereof would be helpful in establishing more general rules of international law. Хотя указывалось, что эта тема не должна охватывать специальные режимы, установленные конкретными документами, было также выражено мнение о том, что специальные нормы, касающиеся конкретных международных организаций или их видов, были бы полезными для установления более общих норм международного права.
Similarly, another representative encouraged the Commission to continue to study the general and specific rules applicable to the various types of unilateral acts and to build upon that in order to draft a complete and coherent set of rules on the matter. Аналогичным образом еще один представитель призвал Комиссию продолжать изучать общие и конкретные нормы, применимые к различным видам односторонних актов и развивать свою работу на этой основе, с тем чтобы выработать полный и целостный свод норм, касающихся этого вопроса.
The rules set forth in the Rent Act are valid for all leases for privately rented houses or flats and are only limited when a lease is subject to certain rules under other legislation. Нормы, изложенные в Законе об аренде, имеют силу применительно ко всем случаям аренды частных арендуемых домов или квартир, и их действие ограничено лишь в тех случаях, когда договор об аренде подпадает под действие определенных норм, предусмотренных другим законодательством.
Another proposal was made to replace the default provision that reference be made to conflict of laws rules failing designation by the parties with a reference to a direct choice of the rules of law most closely connected to the dispute. Прозвучало еще одно предложение заменить субсидиарное правило о том, что в отсутствие указания сторон учитываются коллизионные нормы, ссылкой на прямой выбор норм права, наиболее тесно связанного со спором.
With regard to the settlement of disputes, a distinction should be drawn between disputes governed by the ordinary rules applicable to an internationally wrongful act entailing State responsibility, and disputes arising from the application or interpretation of rules in any future Convention. В связи с урегулированием споров необходимо проводить различие между спорами, регулируемыми обычными нормами, которые применяются в отношении международно-противоправных деяний, приводящих к возникновению ответственности государств, и спорами, возникающими вследствие применения или толкования норм, содержащихся в любой будущей конвенции.
As such, it appears to cover the case where a special set of secondary rules claims priority over the secondary rules in the general law of State responsibility. Как таковая, она, по всей видимости, охватывает случай, когда особый свод вторичных норм претендует на приоритет над вторичными нормами в общеправовом массиве, регулирующем ответственность государств.
They call upon a dispute-settlement body - or a lawyer seeking to find out "what the law is"- to situate the rules that are being invoked by those concerned in the context of other rules and principles that might have bearing upon a case. Они требуют от органа по урегулированию споров - или юриста, стремящегося выяснить, "в чем состоят требования права", - помещать нормы, на которые ссылаются заинтересованные стороны, в контекст других норм и принципов, которые могут иметь отношение к рассматриваемому делу.
These include: their understanding of the relevant principles and rules their views on how the rules are to be applied to munitions which may become ERW, and the approaches adopted for the national implementation of these legally binding obligations. Они включают: понимание ими соответствующих принципов и норм; их взгляды на то, как должны применяться нормы к боеприпасам, которые могут превращаться в ВПВ; и принятые подходы к национальному осуществлению этих юридически связывающих обязательств.
It should begin by formulating rules common to all unilateral acts and only then focus on the consideration of specific rules for particular categories of such acts. Ей следует прежде всего разработать общие нормы в отношении всех односторонних актов и лишь после этого приступать к рассмотрению конкретных норм в отношении конкретных категорий таких актов.
However, the working group was faced with the problem that while there was a need to seek binding rules and norms relating to the activities of transnational corporations, it was not possible within the United Nations framework to enforce such rules and norms. Вместе с тем рабочая группа столкнулась со следующей проблемой: с одной стороны, необходимо установить обязательные правила и нормы, касающиеся деятельности транснациональных корпораций, а с другой - обеспечить соблюдение таких правил и норм в рамках Организации Объединенных Наций невозможно.
He therefore proposed that, in the first stage, a Working Group try to formulate rules that were common to all acts and then, subsequently, focus on the consideration of specific rules for a particular category of unilateral act, such as promise or recognition. Поэтому он предложил, чтобы на первом этапе Рабочая группа занялась разработкой норм общих для всех актов, а затем сосредоточилась бы на изучении конкретных норм для их отдельных категорий, таких, как обещание и признание.
First, the identification of customary rules of international humanitarian law in the forthcoming ICRC study should help to clarify some of the uncertainties or apparent gaps in conventional law and, in particular, to further elaborate the rules applicable in internal armed conflict. К первому относится определение обычных норм международного гуманитарного права в рамках готовящегося исследования МККК, которое будет способствовать уточнению ряда неясных моментов и ликвидации очевидных пробелов в договорном праве и, в частности, дальнейшей разработке норм, применимых во внутреннем вооруженном конфликте.
In response to certain comments on methodology, the Special Rapporteur reiterated his preference - endorsed by the Commission - for a study of the general rules on the issue, to be followed by a consideration of the rules applicable to specific categories of aliens. В ответ на некоторые замечания методологического характера Специальный докладчик вновь отдал предпочтение, и это было одобрено Комиссией, анализу общих норм, касающихся темы, за которым последует изучение норм, применяемых к конкретным категориям иностранцев.
It has been pointed out that States are entitled to develop primary rules through treaty or customary practice and that it is the content of those rules that is critical, making global distinctions between lawful or unlawful activities useless and fundamentally misconceived. Было отмечено, что государства имеют право на развитие первичных норм посредством договорной или обычной практики и что именно содержание этих норм имеет критически важное значение, делая глобальные различия между правомерными или противоправными видами деятельности бесполезными и принципиально ошибочными.
For while the Committee paid close attention to rules and theoretical respect for the Covenant's provisions, it was equally concerned with the practical application of those rules and the appeal mechanisms available to citizens. Комитет действительно уделяет самое пристальное внимание теоретическим аспектам соблюдения норм и положений Пакта, но его не в меньшей степени интересует режим практического осуществления этих норм и средства правовой защиты, имеющиеся в этой связи в распоряжении граждан.
Recently, several small countries - Antigua and Barbuda included - have experienced the most blatant disregard for the rules of international law; rules that have been spelled out by the General Assembly and upheld by the International Court of Justice. В последнее время ряд малых государств, включая Антигуа и Барбуда, испытали на себе чрезвычайно вопиющее попрание норм международного права; норм, которые были закреплены Генеральной Ассамблеей и подтверждены Международным судом.
Moreover, whatever their analytical value, the distinctions appear to relate to the content and meaning of the primary rules, and this may explain why, in a statement of secondary rules, they appear to be circular. Кроме того, независимо от их аналитической ценности, эти различия, как представляется, касаются содержания и смысла первичных норм, и этим, возможно, объясняется то, что в изложении вторичных норм они кажутся несколько неконкретными.
That does not mean imposing, or being rigidly bound by, the rules of a particular model, for there is no single set of rules for overcoming, for instance, financial crises. Это не означает навязывание норм определенной модели или жесткое следование им, поскольку не существует какого-то единого набора правил для преодоления, например, финансовых кризисов.
However, through the identification and development of specific rules applicable in the area, the rules in the draft articles strengthen the practical protection of individuals and populations in the context of inter-State interaction. Однако благодаря определению и развитию конкретных норм, применимых в этой области, содержащиеся в проектах статей нормы укрепляют практическую защиту отдельных лиц и населения в контексте межгосударственного взаимодействия.
The law of a State applicable in accordance with this Convention means the rules of law in force in that State other than its rules of private international law. Законодательство государства, применимое в соответствии с настоящей Конвенцией, означает правовые нормы, применимые в указанном государстве, за исключением норм, относящихся к международному частному праву .
According to the delegation, the Labour Department verified whether labour contracts complied with the statutory minimum rules concerning payment, working hours and holidays, and workers could sue employers who failed to comply with those rules for breach of contract. Как следует из ответа делегации, Департамент труда проверяет соответствие трудовых договоров установленным законом минимальным нормам оплаты труда, продолжительности рабочего дня и отпусков и могут ли работники подать в суд на хозяина за нарушение контракта, в случае несоблюдения им указанных норм.
Those efforts are of two types: those aimed at the unification of substantive rules and those relating to the unification of conflict of laws rules. Эти усилия можно разделить на две категории: инициативы, направленные на унификацию материально - правовых норм, и усилия по унификации коллизионных норм.
It was noted that, following generally acceptable principles of private international law, draft article 31 permitted the forum to set aside rules of the applicable law and apply its own mandatory rules or those of another State. Было отмечено, что с учетом общепризнанных принципов частного международного права согласно проекту статьи 31 допускается такой порядок, при котором суд будет вправе вместо норм применимого права применить свои собственные императивные нормы или императивные нормы другого государства.
Others considered that it was not advisable to attempt to elaborate general rules on the issue and that the Commission should instead focus on defining the rules applicable to the various categories of aliens. Согласно другому мнению, неразумно пытаться разработать общие нормы в данной области, и Комиссии следует скорее заняться определением норм, применимых к различным категориям иностранцев.
This means that in most developing countries the local accounting rules include a range of different and possibly competing rules; there is a discontinuous patchwork of regulations developed at different times with different objectives. Это означает, что в большинстве развивающихся стран национальные нормативные положения в сфере бухгалтерского учета включают ряд различных и, возможно, противоречивых норм, представляющих собой набор непоследовательных правил, разрабатывавшихся в различное время и с различными целями.