Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Generally, the Commission formulates draft rules that are designed to be universally applicable, and promotes the principle that where disputes arise as to the interpretation or application of rules these should be resolved by means of peaceful settlement. В целом Комиссия формулирует проекты норм, которые призваны иметь универсальную применимость, и поощряет принцип, в соответствии с которым, когда возникают споры в отношении толкования или применения норм, они должны урегулироваться мирными средствами.
The relationship between the Court and the Commission helps to promote the rule of law not only through the consistent and transparent application of clear rules, but also by demonstrating that different law-determining agencies adopt the same approach to the identification of rules of international law. Взаимоотношения между Судом и Комиссией способствуют поощрению верховенства права не только на основе последовательного и прозрачного применения четких норм, но и посредством демонстрации того, что различные нормоустанавливающие учреждения применяют одинаковый подход к определению норм международного права.
At that time, its main purposes had been to call upon States not parties to the Additional Protocols to consider ratifying or acceding to them, and to affirm the value of established humanitarian rules relating to armed conflicts and the need to ensure respect for those rules. В то время главными целями было призвать государства, не являющиеся сторонами Дополнительных протоколов, рассмотреть возможность их ратификации или присоединения к ним и подтвердить ценность общепризнанных гуманитарных норм, касающихся вооруженных конфликтов, и необходимость гарантировать соблюдение этих норм.
The Under-Secretary-General for Management is informed on a continuous basis on exceptions to the standards of accommodation for air travel that are authorized under the applicable rules. Заместителя Генерального секретаря по вопросам управления постоянно информируют об исключениях из установленных норм проезда воздушным транспортом, утвержденных в соответствии с применимыми правилами.
The Special Rapporteur agrees with those suggestions, as well as with the more general proposal that the elaboration of possible rules in the field should be limited rather to rules of a secondary character than to an attempt to formulate principles of a primary nature. Специальный докладчик согласен с этими предложениями, а также с более общим предложением о том, что разработка возможных норм в этой области должна ограничиваться скорее правилами вторичного характера, а не представлять собой попытку сформулировать первичные принципы.
The policy considerations favouring the general conflict-of-laws rules set out above do not necessarily apply in all circumstances and other rules apply with respect to certain specified types of asset for which the location of the asset or of the grantor is not the most appropriate connecting factor. Изложенные выше принципиальные соображения в пользу применения общих коллизионных норм не обязательно действуют во всех обстоятельствах, и поэтому в отношении определенных конкретных видов активов, для которых наиболее приемлемым связующим фактором является местонахождение активов или лица, предоставляющего право, применяются другие нормы.
In a system that treated retention of ownership as something that was formally distinct from security, priority rules were not expressed in terms of priority rules as such. В системе, которая рас-сматривает удержание собственности как нечто отличное от обеспечения, нормы о приоритете не выражены терминологией норм о приоритете как таковых.
On the other hand, it was observed, the forum could set aside the creation rules of the applicable law and apply instead its own substantive law rules on the creation of a security right. С другой стороны, было отмечено, что суд может отказаться от применения норм применимого права, касающихся создания обеспечительного права, и вместо этого применить материально-правовые нормы своего собственного права, регулирующие эти вопросы.
Therefore, the question was not so much about voluntary versus mandatory rules, as about what mixture of rules and guidance could best position companies to attract investment and provide economic benefits to the economies in which they operated. Поэтому вопрос заключается не столько в выборе между добровольными и обязательными нормами, сколько в выборе комплекса норм и принципов, позволяющих компаниям наиболее эффективно привлекать инвестиции и обеспечивать экономические выводы для экономики, в рамках которой они действуют.
Applying such legislation to second-hand smoke would require the development of specific rules for smoke control, involving labour inspection in the enforcement of such rules and the mobilization of occupational health services for tobacco control at the workplace. Применение такого законодательства к проблеме ВТД потребует разработки специальных правовых норм, регулирующих курение, с участием трудовой инспекции для обеспечения их применения и мобилизации услуг органов по профессиональным заболеваниям для борьбы с табакокурением на рабочем месте.
The rules that it establishes for mainstreaming the principle of gender equity as a means of ensuring efficiency and effectiveness make this policy a tool that can contribute effectively to ensuring that the spirit of the laws on decentralization and the rules on public participation operates in practice. Нормы, предусмотренные при проведении в жизнь принципа гендерного равенства, такие как повсеместное использование критерия эффективности и действенности, делают НПД тем инструментом, который может активно способствовать реальному проведению в жизнь законов о децентрализации и норм, определяющих участие граждан.
On the other hand, it is clear that the rules of the organization would prevail as special rules in the relations between the members of the organization. Вместе с тем ясно, что правила организации будут превалировать в качестве специальных норм в отношениях между членами организации.
According to the same view, a reference to those customary rules could resolve the issue within the framework of the Guide to Practice without prejudice to the flexibility of those rules or to the essential role played by the intention of the parties. Согласно этой точке зрения, в руководстве по практике эта проблема могла бы быть решена путем ссылки на эти обычные нормы, что не предрешает вопроса относительно гибкости этих норм и той принципиально важной роли, которую играет намерение сторон.
Therefore, for the purpose of determining the scope of the Convention, it does not matter whether a party is a merchant or not in a particular legal system that applies special rules to commercial contracts different from the general rules of contract law. Поэтому для определения сферы применения Конвенции не важно, является ли какая-либо из сторон "торговцем" в рамках той или иной правовой системы, предусматривающей для коммерческих договоров особые нормы, отличные от общих норм договорного права.
UNCITRAL was mindful of the need to avoid undue interference with well-established notions of contract law and the creation of specific rules for electronic transactions that might vary from rules that apply to other modes of negotiation. ЮНСИТРАЛ отдавала себе отчет в необходимости избегать ненужного вмешательства в устоявшиеся концепции договорного права и воздерживаться от установления для электронных сделок специальных норм, потенциально отличающихся от тех, которые применяются к другим способам заключения сделок.
The decision includes a regulation prohibiting organizations and individuals from forcing children to work and requiring compliance with legislation setting out the rules and conditions for juvenile labour. Постановлением установлена норма о недопущении организациями и физическими лицами принуждения детей к труду и соблюдении ими установленных законодательством норм и условий труда несовершеннолетних.
It also reiterates that respect for the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations is an essential factor in ensuring normal relations among States. В нем также подтверждается, что уважение принципов и норм международного права, регулирующих дипломатические и консульские сношения, является неотъемлемым фактором обеспечения нормальных межгосударственных отношений.
The present draft article is without prejudice to the rules of international law applicable to the expulsion of aliens in the event of an armed conflict involving the expelling State. Настоящие проекты статей не затрагивают норм международного права, применимых к высылке иностранцев в случае вооруженного конфликта с участием высылающего государства.
As is the case for refugees, stateless persons are protected under the relevant rules of international law by a favourable regime that places limits on their expulsion. Как и беженцы, апатриды пользуются в силу соответствующих норм международного права благоприятным режимом, устанавливающим применительно к их высылке ограничительные условия.
The Special Rapporteur observed that uncertainty about the process of formation of rules of customary international law was sometimes seen as a weakness in international law generally. Специальный докладчик отметил, что неопределенность процесса формирования норм международного обычного права иногда рассматривается как слабое место в международном праве в целом.
The provisions in this chapter notwithstanding, the restrictions on the scope of application of Finnish law based on generally recognized rules of international law also apply. Несмотря на положения настоящей главы, также допускаются ограничения в отношении сферы применения законодательства Финляндии на основе общепризнанных норм международного права.
(e) Development of legal rules for unified railway law; ё) разработка юридических норм единого железнодорожного права;
The aim of those principles was to establish a minimum system of universally applicable rules to regulate military justice (para. 10). Цель разработки этих принципов состоит в создании системы минимальных норм, имеющих универсальное значение для регулирования военной юстиции (пункт 10).
We encourage continued dialogue and reflection to attain consensus regarding the practical effect of the application of existing rules and international law to cyberspace. Мы призываем к дальнейшему диалогу и размышлению, с тем чтобы достичь консенсуса по практическим результатам применения существующих норм и международного права к киберпространству.
The law is also clear that under no circumstances do violations of these rules by one party justify violations by any other party. Международное право также ясно дает понять, что ни при каких обстоятельствах нарушения таких норм одной стороной в конфликте не оправдывают нарушений противоположной стороной.