| Some delegations preferred the deletion of draft article 13, which seemed premature because there were no customary rules to cover the subject. | Некоторые делегации высказались за исключение проекта статьи 13, который, как представляется, преждевременен с учетом отсутствия обычных норм, регулирующих этот вопрос. |
| One hour is spent on revision of the basic rules of humanitarian law, including the protection of persons. | В рамках этого курса один час посвящен повторению основных норм гуманитарного права, включая защиту соответствующих категорий лиц. |
| UNCTAD X can build a new consensus amongst developing countries to demand new fairer and more pro-poor trade and investment rules. | ЮНКТАД Х может содействовать формированию нового консенсуса среди развивающихся стран относительно требований, касающихся принятия новых более справедливых норм в области торговли и инвестиций, в большей мере отвечающих интересам бедных. |
| He spoke of the need for rules coupled with robust institutions to enable a predictable environment. | Он отметил необходимость дополнения соответствующих норм эффективными институтами, обеспечивающими создание предсказуемой среды. |
| The powers concerned related to the rules of accreditation for psychiatric institutions and concern inspection visits conducted in that regard. | Эти полномочия касаются норм аттестации психиатрических учреждений и инспекционных посещений, проводимых с этой целью. |
| A broader discussion was first needed on basic principles before discussion on statutes and rules could be productive. | Чтобы рассмотрение статутов и норм стало продуктивным, необходимо сначала провести более широкое обсуждение основополагающих принципов. |
| It was recognized that Governments need to invest in education and improve the investment regime, as well as corporate governance rules. | Было признано, что правительствам следует направлять ресурсы в систему образования и принимать меры для улучшения инвестиционного режима и норм, регулирующих вопросы корпоративного управления. |
| Some participants expressed their concern that for low-income developing countries there are not adequate resources available to enforce compliance to the rules, standards and guidelines adopted by governments. | Некоторые участники говорили о своей озабоченности по поводу того, что в развивающихся странах с низким уровнем дохода нет достаточных ресурсов для обеспечения соблюдения норм, стандартов и рекомендаций, устанавливаемых правительствами. |
| It should be noted that violations of the aforementioned rules of international humanitarian law amount to war crimes. | Следует отметить, что нарушение вышеуказанных норм международного гуманитарного права равнозначно военным преступлениям. |
| Such a legally binding instrument would provide a better means of ensuring compliance with the rules. | Такой юридически обязательный документ позволит обеспечить более эффективные средства для соблюдения установленных норм. |
| The enterprises exploiting these resources impose binding environmental rules on us while the population does not reap any benefit. | Компании, занимающиеся разработкой этих ресурсов, требуют от нас выполнения обязательных экологических норм, в то время как население не получает никакой выгоды. |
| Many examples can be found where traditional societies developed communal rules for managing a scarce resource. | Существует немало примеров разработки общинных норм управления дефицитными ресурсами в рамках традиционных обществ. |
| Different policy rationales are offered to support the idea of non-mandatory rules. | В поддержку идеи применения неимперативных норм предлагаются различные принципиальные обоснования. |
| Examples of non-mandatory rules grounded in this rationale are not hard to find. | Найти примеры неимперативных норм, принятых на этом обосновании, не составляет труда. |
| Still, there is a core of non-mandatory rules that are commonly found in contemporary national legislation. | Тем не менее существует костяк неимперативных норм, которые повсеместно применяются в современном внутреннем законодательстве. |
| The basic content of these mandatory rules has already been discussed. | Основное содержание этих императивных норм уже обсуждалось. |
| Hence, the majority of the rules relating to these rights and obligations are non-mandatory. | Следовательно, большинство норм, касающихся этих прав и обязанностей, относятся к неимперативным нормам. |
| Some delegations acknowledged that article 31 of the Vienna Convention provided an invaluable instrument for reconciling the different rules resulting from diversification. | Некоторые делегации признали, что статья 31 Венской конвенции является неоценимым инструментом для согласования разных норм, порождаемых диверсификацией. |
| All these constitute a massive breach of the rules of international humanitarian law, and this situation must be remedied. | Все эти действия являются широкомасштабным нарушением норм международного гуманитарного права, и с этой ситуацией нужно бороться. |
| In settling extradition issues, judges must adhere to the international norms governing extradition and to domestic rules. | При решении вопросов о выдаче судьи должны придерживаться международных норм, регулирующих выдачу, и внутригосударственных законов. |
| The European Union strongly believed in open markets, progressive trade liberalization and stronger multilateral rules. | Европейский союз является убежденным сторонником открытых рынков, постепенной либерализации торговли и более строгих многосторонних норм. |
| In this situation, national Governments find it increasingly difficult to enforce national competition rules to safeguard market forces and free market entry. | В такой ситуации правительствам стран все труднее обеспечивать соблюдение национальных норм в области конкуренции для защиты действия рыночных сил и свободного доступа на рынок. |
| Developing countries need to play a more active role in setting the rules for corporate governance and for financial disclosure. | Развивающиеся страны должны играть более активную роль в разработке норм в вопросах корпоративного управления и раскрытия финансовой информации. |
| Wide-scale and fast; soft rules, very unstable | Широкомасштабные и быстрые; отсутствие твердых норм, которые к тому же являются очень нестабильными |
| This system continues to evolve because of pressures from the market. The system also remains outside the rules of international trading arrangements. | Под воздействием рыночных факторов эта система постоянно эволюционирует, оставаясь при этом вне сферы действия норм международных торговых соглашений. |