How many rules of customary origin must a treaty contain in order to be defined as a "codification treaty"? |
"Сколько норм обычного права должен содержать договор, чтобы его можно было считать" кодификационным договором"? |
Despite clear and strict rules against such abuse, there are recurrent complaints by inmates and non-governmental organizations about ill-treatment of women prisoners by guards, other officials and inmates. |
Несмотря на наличие четко сформулированных и строгих норм, не допускающих таких злоупотреблений, со стороны заключенных и представителей неправительственных организаций продолжают поступать жалобы на дурное обращение с заключенными женщинами со стороны охранников, других должностных лиц и заключенных. |
The amendment on solitary confinement includes a specification and tightening of the rules for implementation and continuation of solitary confinement. |
Поправки к нормам, определяющим режим одиночного заключения, включают конкретизацию и ужесточение норм, касающихся применения и продления одиночного заключения. |
This is also the case in Singapore, under the Electronic Transactions Act, 1998; (d) Standards of conduct and liability rules for all parties. |
Аналогичная ситуация существует в Сингапуре в рамках Закона об электронных сделках от 1998 года; d) установление стандартов поведения и норм ответственности для всех сторон. |
Concerning UNCTAD XII, she called for practical and effective outcomes that addressed the widening disparities in the levels of development between the developed and developing worlds, including with regard to the adoption of appropriate rules and disciplines in respect of the international financial system. |
Говоря о ЮНКТАД XII, она призвала к достижению практических эффективных итоговых решений, предусматривающих урегулирование проблемы растущих различий в уровнях развития между развитым и развивающимся миром, включая принятие надлежащих норм и правил в сфере международной финансовой системы. |
As an example of the rules contained in these bilateral instruments, the extradition treaty between Costa Rica and the United States enshrines a number of concepts reflecting the new demands of contemporary society and the modern criminal law. |
Как пример юридических норм таких двусторонних соглашений, Соглашение о выдаче между Коста-Рикой и Соединенными Штатами Америки содержит ряд концепций, которые соответствуют современным требованиям общества и уголовного права. |
From the information before the Committee, it appeared that breaches of the rules might lead to disciplinary procedures, but would not, in themselves, affect the lawfulness of custody or the admissibility of evidence. |
По информации, имеющейся в Комитете, представляется, что нарушения этих норм могут вести к дисциплинарным процедурам, но сами по себе не влияют на законное содержание под стражей или приемлемость показаний. |
Achieving this balance through rules and standards that are internationally recognized and operable across national borders is a major task of policymaking in the area of electronic commerce. |
Нахождение сбалансированного подхода на основе норм и стандартов, признанных на международном уровне и пригодных для трансграничного применения, является одной из главных задач выработки политики в области электронной торговли. |
It should be stated that the implementation of this principle in accordance with circumstances and legal rules concerns statements which are proved to the court to have been made in the situations mentioned. |
Следует отметить, что с учетом обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда доказано, что заявления были сделаны в вышеуказанных условиях. |
These rulings confirm the full compliance of the military judiciary with all the legal rules prescribed in the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Все эти решения свидетельствуют о соблюдении военными трибуналами всех правовых норм, закрепленных в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе. |
In any case, the manner of questioning is subject to the rules on police conduct contained in the above-mentioned articles; |
Во всех случаях допрос проводится с соблюдением норм полицейского дознания, предусмотренных в вышеупомянутых статьях; |
Identifying possible causes of non-observance or non-application of principles and rules relating to human rights and working to ensure that they are more stringently observed; |
выявлять возможные причины несоблюдения или неприменения принципов и норм, касающихся прав человека, и работать над обеспечением их более строгого уважения; |
Thus, it had incorporated the European Convention on Human Rights into its Constitution, and was thus able to interpret legal terms that did not feature in its legislation by taking the international rules as a basis. |
Так, например, Исландия инкорпорировала в свою Конституцию положения Европейской конвенции о правах человека, получив тем самым возможность давать толкование отсутствующим в ее законодательстве юридическим терминам на основе международно-правовых норм. |
Although viewing prevention as an obligation of conduct and not of result, several delegations considered that the breach of such obligation was governed by the rules on State responsibility. |
Рассматривая предотвращение как одно из обязательств, связанное с поведением, а не результатом, несколько делегаций все же считали, что нарушение такого обязательства подпадает под действие норм ответственности государств. |
Viable and generally acceptable solutions could be codified by following the said principles, which also have so far determined the structure of the customary rules in this field. |
Жизнеспособные и приемлемые для всех решения можно было бы кодифицировать на основе указанных принципов, которые до настоящего времени определяют структуру норм обычного права в этой области. |
Although they were genuine unilateral legal acts, they were special in character and purpose, required special rules and consequently fell outside of the Commission's mandate. |
Хотя они представляют собой действительно односторонние правовые акты, они являются особенными по характеру и цели, требуют особых норм и вследствие этого выходят за рамки мандата Комиссии. |
It was observed that "circumstances precluding wrongfulness" should not be revisited in the draft articles, as the concept fitted uneasily into a set of secondary rules. |
Указывалось, что положения об обстоятельствах, исключающих противоправность, не следует заново пересматривать в проектах статей, поскольку эта концепция плохо вписывается в свод вторичных норм. |
Another such delegation, however, argued that problems of this nature had in fact arisen in the absence of relevant international rules and that therefore work on the second part of the topic was of utmost interest. |
Однако другая из таких делегаций выдвинула аргумент о том, что на практике проблемы подобного рода возникали из-за отсутствия соответствующих международных норм и что поэтому работа над второй частью этой темы имеет чрезвычайно важное значение. |
The view was also expressed that the Commission should maintain close relations with the International Court of Justice, whose decisions and advisory opinions played a fundamental role in determining the existence of customary rules and principles of international law. |
Было также выражено мнение о том, что Комиссия должна и впредь поддерживать тесные отношения с Международным Судом, чьи решения и консультативные заключения играют основополагающую роль в определении существования обычных норм и принципов международного права. |
a complex series of abstract rules governing the characterization of an act of a State as a continuing, composite or complex act... |
комплексный ряд абстрактных норм, регулирующих квалификацию деяния государства как продолжительный, составной или сложный акт... |
It should be noted that all of the examples given involve the breaches of obligations arising under primary rules by which the assisting State was itself bound. |
Следует отметить, что все приведенные примеры связаны с нарушением обязательств, вытекающих из первичных норм, которые являются обязательными для самого оказывающего содействие государства. |
A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. |
Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия. |
Whatever view may be taken on these issues, it seems clear that they are substantive ones, which fall outside the scope of the secondary rules of State responsibility. |
Независимо от того, какая позиция будет занята в отношении этих вопросов, представляется ясным, что они носят материально-правовой характер и выходят за рамки вторичных норм об ответственности государств. |
If it is an obligation arising under general international law, it can only be terminated in accordance with the relevant rules of that law concerned with the termination of customary obligations. |
Если речь идет об обязательстве по общему международному праву, то оно может быть прекращено лишь на основании соответствующих норм этого права, регулирующих прекращение обычных обязательств. |
General support was expressed in favour of the principle expressed in paragraph (5), namely, the possibility for the forum State to preserve the operation of national rules creating super-priority rights. |
Общую поддержку получил закрепленный в пункте 5 принцип, согласно которому государство суда имеет возможность ограждать функционирование национальных норм, создающих самые приоритетные права. |