For the past year our diplomatic mission has been under occupation by CNDD terrorist and genocidal groups in violation of all rules and laws. |
В течение прошлого года наше дипломатическое представительство было оккупировано террористами НСЗД и бандами убийц в нарушение всех норм и законов. |
But respect for the rules of democracy and constitutional order requires that we not rush impatiently into making decisions that could give rise to serious problems in the future. |
Однако уважение демократических норм и конституционного порядка требует, чтобы мы не бросались поспешно к принятию решений, которые в будущем могли бы обернуться серьезными проблемами. |
Those texts have not only created a large body of rules, but have also established a multitude of jurisdictional and monitoring organs. |
Эти тексты не только создали значительный свод норм, но и учредили целый ряд судебных органов и органов надзора. |
The act will define uniform legal solutions ensuring adaptation of the new rules of real estate economy with the changed situation after four years of reforms. |
Этот закон определит универсальные правовые решения, обеспечивающие приспособление новых норм, действующих в сфере недвижимости, к изменившейся ситуации, сложившейся после четырех лет реформ. |
When developing domestic rules for financial assets and derivatives, it is necessary to maintain the internal consistency of the different types of instruments. |
При разработке национальных норм, регулирующих операции с финансовыми активами и производными ценными бумагами, необходимо обеспечивать внутреннее соответствие различных видов инструментов. |
There was no consensus in the working group and, following the rules and procedures, Cuba would therefore take the official text as the basis for work. |
В рамках рабочей группы нет консенсуса, и поэтому Куба, исходя из существующих норм и процедур, считает, что основой для работы может служить только официальный текст. |
In addition, the right to presumption of innocence has been violated through the application of the procedural rules governing the operation of the Office of the Public Prosecutor. |
Кроме того, сообщается о несоблюдении презумпции невиновности в результате применения процессуальных норм, регламентирующих деятельность Генеральной судебной прокуратуры. |
Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. |
Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов. |
Experience with the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, for example, demonstrated the essential need for effective rules for the future court. |
Например, опыт Международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды показывают настоятельную необходимость разработки эффективных норм для учреждаемого Суда. |
In the final analysis, the international criminal court would be established from a skilful combination of the rules and procedures of the various legal systems. |
В заключение говорится, что Международный уголовный суд станет результатом правильного сочетания норм и процедур, присущих различным правовым системам. |
The Commission should take stock of the work undertaken in other bodies within the United Nations system before it embarked on elaborating rules on environmental issues. |
Прежде чем приступить к разработке норм по экологическим вопросам, Комиссии следует проанализировать работу, проводимую в других органах системы Организации Объединенных Наций. |
There can also be no doubt that a body of legal norms, rules and laws is important for the protection of human rights. |
Не вызывает сомнений и тот факт, что для защиты прав человека важное значение имеет свод правовых норм, правил и законов. |
This could help avoid conflicting decisions among different competition authorities, and allow, where appropriate, a degree of joint enforcement of rules. |
Это может позволить избежать принятия противоречащих друг другу решений различными органами по вопросам конкуренции и способствовать созданию в соответствующих случаях возможностей для определенных совместных усилий по обеспечению применения установленных норм. |
Only our universal organization has the scope and legitimacy to generate the principles, norms and rules that are essential to harness the potential of globalization while managing its negative effects. |
Только наша универсальная Организация обладает широтой охвата и легитимностью для выработки тех принципов, норм и правил, которые жизненно необходимы для того, чтобы поставить потенциал глобализации себе на службу и вместе с тем управляться с ее негативным воздействием. |
As discussed in the next section, there are a number of developments regarding the identification of customary rules which could assist in identifying fundamental standards of humanity. |
Как указано в следующем разделе, имеется целый ряд наработок по определению норм обычного права, на которые можно было бы опираться при составлении основополагающих стандартов гуманности. |
Since the completion by the Commission of its Model Law on Electronic Commerce in 1996, efforts had begun to reach consensus on international rules for electronic signature systems and message authentication. |
После завершения в 1996 году Комиссией своего Типового закона об электронной торговле были предприняты усилия по достижению консенсуса в отношении международных норм, касающихся систем электронных подписей и удостоверения подлинности сообщений. |
Consensus on that issue had been difficult in view of the wide differences of opinion between States as to the precise nature of such rules. |
Консенсуса по этому вопросу было весьма трудно достичь с учетом широких расхождений во мнениях между государствами в отношении точного характера таких норм. |
They felt that the Commission had adopted a suitably rigorous approach in its report and had wisely decided to limit the topic to codification of secondary rules. |
По их мнению, Комиссия вполне правомерна использовала в своем докладе жесткий подход и разумно решила ограничить тему кодификацией вторичных норм. |
A view was expressed that account should be taken of the role of unilateral acts in the process of the formation of rules of customary international law. |
Было высказано мнение, что необходимо учесть роль односторонних актов в процессе формирования норм обычного международного права. |
Others, however, may be understood to fall outside that sphere and so to require specific rules to govern their operation. |
Однако другие акты могут существовать и за рамками этих отношений, в силу чего может возникнуть необходимость в установлении конкретных норм, которые регулировали бы их функционирование. |
My delegation believes that the exercise is an attempt by the international community to conceal the ineffectiveness of the conventional rules on State responsibility behind an ideological mask. |
По мнению моей делегации, речь идет, скорее, о попытке международного сообщества скрыть за идеологической ширмой неэффективность классических норм об ответственности государств. |
Articles 24 to 26 provide for another complex series of abstract rules, this time governing the "moment and duration of the breach of an international obligation". |
В статьях 24-26 содержится еще один сложный комплекс абстрактных норм, на этот раз регулирующих "момент и продолжительность нарушения международного обязательства". |
Thus any problems which States may have with the dispute settlement regime proposed in part three have direct consequences for the substantive rules concerning countermeasures. |
Таким образом, проблемы, которые могут возникать у государств в отношении режима урегулирования споров, предлагаемого в части третьей, влекут за собой непосредственные последствия для основных норм, касающихся контрмер. |
The Conference reaffirms the need to continue the codification and progressive development of the rules of international law applicable to certain conventional weapons which may be excessively injurious or to have indiscriminate effects. |
Конференция вновь подтверждает необходимость продолжать кодификацию и прогрессивное развитие норм международного права, применимого к конкретным видам обычного оружия, которые могут наносить чрезмерные повреждения или иметь неизбирательное действие. |
But strengthening may also mean increasing the level of compliance with the rules of international law, and also ensuring compliance with decisions of international judicial bodies. |
Однако «укрепление» может означать и повышение уровня соблюдения норм международного права, а также обеспечение выполнения решений международных судебных органов. |