This would have constituted a violation of the customary rules of international humanitarian law referred to above. |
Это явилось бы нарушением упомянутых выше обычных норм международного гуманитарного права. |
It brings the law governing arbitration into harmony with international conventions, rules and practices in arbitration. |
Он обеспечивает согласованность норм, регулирующих процедуры арбитража, с положениями международных конвенций, правилами и процедурами в области арбитража. |
Secondly, regulators must be vigilant in enforcing rules and prudential standards. |
Во-вторых, регуляторы должны проявлять должную осмотрительность при обеспечении соблюдения правил и пруденциальных норм. |
In addition, the State party should promptly adopt strict rules concerning the length of interrogations, with appropriate sanctions for non-compliance. |
Кроме того, государству-участнику следует незамедлительно принять строгие нормы в отношении продолжительности допросов и предусмотреть надлежащие наказания за нарушения этих норм. |
She received information about rules for registration of religious groups that violated both the Constitution and international norms. |
Независимый эксперт получила сведения о правилах регистрации религиозных объединений; эти правила составляют нарушение и Конституции, и международных норм. |
He looked forward to the Commission's future work on the conditions and procedural rules for such auctions. |
Он возлагает большие надежды на будущую работу Комиссии по вопросам, касающимся условий и процессуальных норм проведения таких аукционов. |
These include obligations that are imposed by rules of general international law and by treaties concluded by the organization concerned. |
Они включают в себя обязательства, которые устанавливаются в силу норм общего международного права и договоров, заключенных соответствующей организацией. |
Whether responsibility is subsidiary or concurrent depends on the pertinent rules of international law. |
Является ли ответственность субсидиарной или параллельной, зависит от соответствующих норм международного права. |
The lack of specific rules governing reservations to human rights treaties had been considered by the drafters of the Vienna Convention. |
Составители Венской конвенции коснулись вопроса об отсутствии конкретных норм в отношении оговорок к договорам по правам человека. |
It is also a violation of the rules governing the free flow of international trade. |
Он также является нарушением норм, регулирующих свободный поток международной торговли. |
During the Decade, a new consciousness evolved towards a better respect for the rules of humanitarian law. |
В ходе этого Десятилетия возникло новое сознание, проникнутое лучшим соблюдением норм гуманитарного права. |
The rules of international law have grown in number so that they now cover a broad range of fields of cooperation among States. |
Возросло число норм международного права, и в настоящее время они охватывают широкий диапазон сфер сотрудничества между государствами. |
There are areas in which the absence of clear rules to guide States could lead to friction among them. |
Существуют области, в которых отсутствие четких норм, которыми должны руководствоваться государства, может привести к возникновению трений между ними. |
Moreover, several IHL rules are laid down in the CCW Protocols. |
Кроме того, несколько норм МГП изложено в Протоколах КНО. |
The Convention contains a set of rules dealing with the location of the parties. |
Конвенция содержит ряд норм, касающихся местонахождения сторон. |
The priority status of regional rules needs therefore to be set out in a declaration submitted under article 21. |
Так, приоритетный статус региональных норм должен быть указан в заявлении, представляемом в соответствии со статьей 21. |
The three goals of the project were the harmonization of legal rules (with the same goals that underpin UNCITRAL's work); the modernization of those rules and the development and dissemination of best practices and standards. |
Три цели этого проекта заключаются в согласовании правовых норм (с теми же целями, которые лежат в основе работы ЮНСИТРАЛ); обновлении этих норм и разработке и распространения и информации об оптимальных видах практики и стандартах. |
It was also pointed out that the approach taken in a set of mandatory rules such as those contained in the draft instrument could not rely on party autonomy as heavily as in contractual rules such as the UNCTAD/ICC Rules. |
Кроме того, было подчеркнуто, что подход, использующийся в совокупности оперативных норм, таких как нормы, содержащиеся в данном проекте документа, не может основываться на автономии сторон в столь же значительной степени, что и в таких договорных нормах, как Правила ЮНКТАД/МТП. |
It was pointed out that the UNCITRAL Arbitration Rules were the second most widely used rules for resolving treaty-based investor-State disputes (after the rules of the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID)). |
Было указано на то, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ является вторым наиболее часто используемым сводом норм для урегулирования споров между инвесторами и государствами на основе международных договоров (после регламента Международного центра по урегулированию инвестиционных споров (МЦУИС)). |
The trade rules debate should focus on principles of fair trade, capacity-building, balanced rules and good governance, while recognizing the existence of legitimate trade measures, including those addressing balance-of-payment problems and increasing applied tariffs towards bound rates. |
Обсуждение правил торговли должно концентрироваться на принципах справедливой торговли, укрепления потенциала, сбалансированных норм и благотворного управления при одновременном признании наличия законных торговых мер, включая меры, направленные на решение проблем платежного баланса и повышение применяемых тарифов до уровня связанных тарифных ставок. |
He stressed that the language of this conclusion should indicate that its purpose was to make clear that the draft conclusions were not seeking to identify the substantive rules of customary international law, but rather the approach to the identification of such rules. |
Как он подчеркнул, формулировка этого вывода должна передавать мысль о том, что в нем ставится цель четко обозначить, что проекты выводов призваны не выявить материально-правовые нормы международного обычного права, а отразить подход к выявлению таких норм. |
The view was expressed that the discussion under the item should be focused on exchanges of information and experience by States on space "soft law" rules, and should avoid having a negative impact on the will of countries to conclude and implement such rules. |
Было высказано мнение, что при обсуждении этого пункта следует уделять основное внимание обмену информацией и опытом государств в отношении норм космического "мягкого права" и избегать негативного воздействия на волю стран принимать и применять такие нормы. |
Furthermore, the Commission has referred to the possible existence of special rules, including customary rules or historic rights, governing the delimitation of certain maritime areas or establishing a specific territorial, fluvial or maritime regime. |
Кроме того, Комиссия ссылается на возможное существование специальных норм, включая обычные нормы или исторические права, регулирующие делимитацию определенных морских районов или устанавливающие особые территориальные, речные или морские режимы. |
In the view of the Special Rapporteur, whatever the precise title, the aim of the topic is to offer some guidance to those called upon to apply rules of customary international law on how to identify such rules in concrete cases. |
По мнению Специального докладчика, каково бы ни было точное название темы, цель ее рассмотрения заключается в предоставлении субъектам, призванным применять нормы международного обычного права, некоторых указаний по способам выявления таких норм в конкретных ситуациях. |
Such article allows the parties to choose the rules of law according to which the substance of the dispute is to be determined, it has nothing to do with the correct or incorrect application of those rules. |
Данная статья позволяет сторонам выбирать нормы права, в соответствии с которыми будет проходить рассмотрение дела по существу, но в ней ничего не сказано о верном или неверном применении этих норм. |