Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
The economic crisis presented a golden opportunity for firms that did not want to compete on price and innovation to call for relaxation of competition rules. Экономический кризис предоставляет компаниям, не желающим участвовать в ценовой и инновационной конкуренции, отличную возможность добиваться ослабления норм конкуренции.
It implies values, institutions, rules and traditions, which establish the ways and limits of the exercise of public power. Он предполагает использование ценностей, институциональных структур, норм и традиций, которые определяют способы и границы осуществления государственной власти.
In addition, examinations are held for officials aspiring for leading functions in public administration through which their knowledge of clean governance rules and legislation is tested. Кроме того, для должностных лиц, желающих занять руководящие посты в государственной администрации, проводятся экзамены, в ходе которых проверяются их знания в области законодательства и норм надлежащего управления.
However, international organizations, in their comments on the draft, had given very few examples of special rules concerning specific issues of international responsibility. При этом международные организации в своих комментариях по проекту привели крайне мало примеров специальных норм, касающихся конкретных аспектов международной ответственности.
International organizations had, in fact, provided very few examples of the special rules on which they had placed so much emphasis in their comments on the draft articles. Международные организации на самом деле предоставили крайне малочисленные примеры специальных норм, на которые они делали столь мощный упор в своих комментариях по проектам статей.
However, important developments relating to international criminal justice had contributed significantly to the normative production and clarification of rules pertaining to the scope for the invocation of immunities. Однако важные моменты развития международного уголовного правосудия оказали значительное воздействие на нормативное законодательство и прояснение норм, касающихся области использования иммунитета.
Therefore it is necessary to have a system in place, a set of general rules for this purpose, even though there is no extensive practice. Следовательно, даже при отсутствии широкой практики для этих целей необходима система, свод общих норм.
It was recalled that in order to ensure the relevance in practice of the rules being developed, the Commission ought to adhere closely to actual State practice. Напоминалось о том, что в целях обеспечения практической релевантности разрабатываемых норм Комиссии следует тесно следовать реальной государственной практике.
An omission would not only entail a gap in the draft articles, but affect the substance of the proposed rules. Упущение не только повлекло бы за собой пробел в проектах статей, но и сказалось бы на существе предлагаемых норм.
Rather, the courts' jurisprudence applies very restrictive rules and only allows judicial review of public authority acts and decisions in cases of procedural impropriety, illegality or irrationality. Напротив, в судебной практике судов применяются весьма ограничительные нормы, допускающие надзорное производство по делам, касающимся действий и решений государственных органов, лишь в случаях нарушения процессуальных норм, их незаконности или нелогичности.
These are examples of rules, procedures and other arrangements taken from existing international law, which could serve as reference for any type of agreement and institutional arrangement. Приводимые примеры правил, процедур и других положений взяты из существующих норм международного права, которые могут служить основой для любого вида соглашения или институционального механизма.
That is particularly important when it comes to guaranteeing aspects of human rights in discussions of standards and rules of behaviour for the Internet. Это особенно важно, когда речь идет о соблюдении аспектов прав человека при обсуждении норм и правил поведения в Интернете.
Only after an attempt at codifying customary rules had proved insufficient should the Commission embark on the exercise of progressive development. Только после того как окажется, что усилий по кодификации норм международного обычного права недостаточно, Комиссии следует приступить к работе по прогрессивному развитию.
Many national laws made no provision for such appeals, and there was serious doubt about the existence of customary rules in that area. Внутригосударственное законодательство многих стран не содержит положения, предусматривающего такую апелляцию, и существуют серьезные сомнения относительно наличия норм обычного права по этому вопросу.
It also played a role in setting the rules, norms and legal practices needed to enforce the principles of international legitimacy derived from the Charter. Он также играет роль в установлении правил, норм и правовой практики, необходимых для реализации принципов международной законности, закрепленных в Уставе.
If the subject had been limited to that aspect, a codification of the relevant rules might have been possible - but perhaps of little interest. Если бы сюжет был ограничен только этим аспектом, кодификация соответствующих норм была бы вполне возможна, хотя, пожалуй, и мало интересна.
According to that proposal, it would first be necessary to identify the purposes or functions of those protection rules whose fulfilment with mobile devices might be difficult. В соответствии с этим подходом следует сначала определить цели или функции тех норм защиты, выполнение которых с помощью мобильных устройств может быть затруднено.
These articles were designed to overcome a widespread lack, in national laws, of rules providing a legal basis for cooperation by local courts with foreign courts in dealing with cross-border insolvencies. Эти статьи предназначены для того, чтобы преодолеть широко распространенный в национальном законодательстве дефицит норм, устанавливающих юридические основы для сотрудничества местных судов с иностранными судами в регулировании дел о трансграничной несостоятельности.
Although there are no legal rules on medical treatment, a code of practice is followed, similar to that applied in other Nordic countries. Хотя правовых норм, касающихся лечения этих лиц, не существует, используется кодекс практики, подобный тому, который применяется в других странах Северной Европы.
UNCT noted that an area of particular concern was the role and capacity of local council courts, including a lack of knowledge of basic legal rules. СГООН отметила, что особую обеспокоенность вызывает вопрос о роли и возможностях судов при местных советах, включая незнание элементарных правовых норм.
It was the task of States to set out the scope and application of that principle in their domestic law, while respecting the relevant rules of international law. На государства возлагается задача определить охват и применение данного принципа в их внутригосударственном праве при соблюдении соответствующих норм международного права.
States appeared to agree that the principle should be exercised without prejudice to the rules of international law and, in particular, those concerning immunity. Как представляется, государства согласны с тем, что этот принцип следует применять без ущерба для норм международного права и особенно тех норм, которые касаются иммунитета.
In this light, I believe that the General Assembly's request deserves a more comprehensive answer, assessing both permissive and prohibitive rules of international law. В свете этого я считаю, что просьба Генеральной Ассамблеи заслуживает более полного ответа, содержащего оценку как разрешительных, так и запретительных норм международного права.
Does consent play a special role in the formation of special rules of customary international law? Играет ли согласие особую роль в формировании особых норм международного обычного права?
It was explained that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was no less important an activity than the formulation of uniform rules itself. Было разъяснено, что оказание технической помощи по законодательным вопросам, особенно развивающимся странам, является не менее важным направлением деятельности, чем собственно разработка единообразных норм.