The economic crisis presented a golden opportunity for firms that did not want to compete on price and innovation to call for relaxation of competition rules. |
Экономический кризис предоставляет компаниям, не желающим участвовать в ценовой и инновационной конкуренции, отличную возможность добиваться ослабления норм конкуренции. |
It implies values, institutions, rules and traditions, which establish the ways and limits of the exercise of public power. |
Он предполагает использование ценностей, институциональных структур, норм и традиций, которые определяют способы и границы осуществления государственной власти. |
In addition, examinations are held for officials aspiring for leading functions in public administration through which their knowledge of clean governance rules and legislation is tested. |
Кроме того, для должностных лиц, желающих занять руководящие посты в государственной администрации, проводятся экзамены, в ходе которых проверяются их знания в области законодательства и норм надлежащего управления. |
However, international organizations, in their comments on the draft, had given very few examples of special rules concerning specific issues of international responsibility. |
При этом международные организации в своих комментариях по проекту привели крайне мало примеров специальных норм, касающихся конкретных аспектов международной ответственности. |
International organizations had, in fact, provided very few examples of the special rules on which they had placed so much emphasis in their comments on the draft articles. |
Международные организации на самом деле предоставили крайне малочисленные примеры специальных норм, на которые они делали столь мощный упор в своих комментариях по проектам статей. |
However, important developments relating to international criminal justice had contributed significantly to the normative production and clarification of rules pertaining to the scope for the invocation of immunities. |
Однако важные моменты развития международного уголовного правосудия оказали значительное воздействие на нормативное законодательство и прояснение норм, касающихся области использования иммунитета. |
Therefore it is necessary to have a system in place, a set of general rules for this purpose, even though there is no extensive practice. |
Следовательно, даже при отсутствии широкой практики для этих целей необходима система, свод общих норм. |
It was recalled that in order to ensure the relevance in practice of the rules being developed, the Commission ought to adhere closely to actual State practice. |
Напоминалось о том, что в целях обеспечения практической релевантности разрабатываемых норм Комиссии следует тесно следовать реальной государственной практике. |
An omission would not only entail a gap in the draft articles, but affect the substance of the proposed rules. |
Упущение не только повлекло бы за собой пробел в проектах статей, но и сказалось бы на существе предлагаемых норм. |
Rather, the courts' jurisprudence applies very restrictive rules and only allows judicial review of public authority acts and decisions in cases of procedural impropriety, illegality or irrationality. |
Напротив, в судебной практике судов применяются весьма ограничительные нормы, допускающие надзорное производство по делам, касающимся действий и решений государственных органов, лишь в случаях нарушения процессуальных норм, их незаконности или нелогичности. |
These are examples of rules, procedures and other arrangements taken from existing international law, which could serve as reference for any type of agreement and institutional arrangement. |
Приводимые примеры правил, процедур и других положений взяты из существующих норм международного права, которые могут служить основой для любого вида соглашения или институционального механизма. |
That is particularly important when it comes to guaranteeing aspects of human rights in discussions of standards and rules of behaviour for the Internet. |
Это особенно важно, когда речь идет о соблюдении аспектов прав человека при обсуждении норм и правил поведения в Интернете. |
Only after an attempt at codifying customary rules had proved insufficient should the Commission embark on the exercise of progressive development. |
Только после того как окажется, что усилий по кодификации норм международного обычного права недостаточно, Комиссии следует приступить к работе по прогрессивному развитию. |
Many national laws made no provision for such appeals, and there was serious doubt about the existence of customary rules in that area. |
Внутригосударственное законодательство многих стран не содержит положения, предусматривающего такую апелляцию, и существуют серьезные сомнения относительно наличия норм обычного права по этому вопросу. |
It also played a role in setting the rules, norms and legal practices needed to enforce the principles of international legitimacy derived from the Charter. |
Он также играет роль в установлении правил, норм и правовой практики, необходимых для реализации принципов международной законности, закрепленных в Уставе. |
If the subject had been limited to that aspect, a codification of the relevant rules might have been possible - but perhaps of little interest. |
Если бы сюжет был ограничен только этим аспектом, кодификация соответствующих норм была бы вполне возможна, хотя, пожалуй, и мало интересна. |
According to that proposal, it would first be necessary to identify the purposes or functions of those protection rules whose fulfilment with mobile devices might be difficult. |
В соответствии с этим подходом следует сначала определить цели или функции тех норм защиты, выполнение которых с помощью мобильных устройств может быть затруднено. |
These articles were designed to overcome a widespread lack, in national laws, of rules providing a legal basis for cooperation by local courts with foreign courts in dealing with cross-border insolvencies. |
Эти статьи предназначены для того, чтобы преодолеть широко распространенный в национальном законодательстве дефицит норм, устанавливающих юридические основы для сотрудничества местных судов с иностранными судами в регулировании дел о трансграничной несостоятельности. |
Although there are no legal rules on medical treatment, a code of practice is followed, similar to that applied in other Nordic countries. |
Хотя правовых норм, касающихся лечения этих лиц, не существует, используется кодекс практики, подобный тому, который применяется в других странах Северной Европы. |
UNCT noted that an area of particular concern was the role and capacity of local council courts, including a lack of knowledge of basic legal rules. |
СГООН отметила, что особую обеспокоенность вызывает вопрос о роли и возможностях судов при местных советах, включая незнание элементарных правовых норм. |
It was the task of States to set out the scope and application of that principle in their domestic law, while respecting the relevant rules of international law. |
На государства возлагается задача определить охват и применение данного принципа в их внутригосударственном праве при соблюдении соответствующих норм международного права. |
States appeared to agree that the principle should be exercised without prejudice to the rules of international law and, in particular, those concerning immunity. |
Как представляется, государства согласны с тем, что этот принцип следует применять без ущерба для норм международного права и особенно тех норм, которые касаются иммунитета. |
In this light, I believe that the General Assembly's request deserves a more comprehensive answer, assessing both permissive and prohibitive rules of international law. |
В свете этого я считаю, что просьба Генеральной Ассамблеи заслуживает более полного ответа, содержащего оценку как разрешительных, так и запретительных норм международного права. |
Does consent play a special role in the formation of special rules of customary international law? |
Играет ли согласие особую роль в формировании особых норм международного обычного права? |
It was explained that legislative technical assistance, in particular to developing countries, was no less important an activity than the formulation of uniform rules itself. |
Было разъяснено, что оказание технической помощи по законодательным вопросам, особенно развивающимся странам, является не менее важным направлением деятельности, чем собственно разработка единообразных норм. |