The draft articles provided an indication of the extent to which the same or similar rules applied to States and international organizations, while identifying certain rules specific to the latter. |
Проекты статей позволяют ориентироваться в пределах применения идентичных или аналогичных норм к государствам и международным организациям, устанавливая в то же время определенные нормы для последних. |
In this connection, the Secretariat also suggests that such an introduction make clear that any references to primary rules in the commentary is without prejudice to the content or applicability of such rules to international organizations. |
В связи с этим Секретариат также рекомендует предусмотреть в таком предисловии четкое указание на то, что любые содержащиеся в комментарии ссылки на первичные нормы не затрагивают содержания или применимости таких норм к международным организациям. |
The purpose of the text would be to provide "residual" contracting rules that would apply when not displaced by specific rules of the kind described above. |
Задача текста будет состоять в том, чтобы дать "дежурные" правила составления лицензий, которые применялись бы в отсутствие конкретных описанных выше норм. |
A regulatory framework has been defined as "the promulgation of an authoritative set of rules, accompanied by some mechanism, typically a public agency, for monitoring and promoting compliance with these rules". |
Регулятивные рамки определяются как "обнародование авторитетного комплекса мер наряду с созданием определенного механизма - как правило, государственного учреждения - в целях мониторинга и поощрения соблюдения этих норм". |
The elaboration of a set of rules governing customary international law was therefore desirable; such rules should aim to address practitioners and should not take the form of a draft convention. |
Поэтому было бы целесообразно разработать свод норм, регулирующих международное обычное право; такие нормы должны быть адресованы практическим работникам, и их не следует облекать в форму проекта конвенции. |
Therefore, his delegation would prefer to have the Commission refrain from proposing new rules about refugees and limit itself to a simple provision that the draft articles were without prejudice to the rules and principles of international law relating to refugees. |
Таким образом, его делегация предпочла бы, чтобы Комиссия воздержалась от формулирования новых правил о беженцах и ограничилась простым указанием на то, что данные проекты статей не наносят ущерба применению норм и принципов международного права, касающихся беженцев. |
A constitutional principle of Cameroon's law giving primacy to conventional rules over domestic rules rendered the provisions of international agreements on terrorism to which Cameroon was a signatory directly applicable before judicial and administrative authorities. |
В основу законодательства Камеруна положен закрепленный в Конституции принцип примата договорных норм над национальными нормами; в соответствии с этим положения касающихся терроризма международных соглашений, подписанных Камеруном, должны непосредственно применяться судебными и административными органами. |
In addition to these mandatory rules that govern particular grantors and particular property, it is common for States to impose various mandatory rules of a more general character. |
Помимо этих императивных норм, которые регулируют вопросы относительно конкретных лиц, предоставляющих право, и конкретной собственности, государства нередко устанавливают различные императивные нормы более общего характера. |
In addition to various mandatory rules governing pre-default rights and obligations of the parties, most States develop a longer or shorter list of non-mandatory rules addressing the same issues. |
ЗЗ. Помимо различных императивных норм, регулирующих права и обязанности сторон до неисполнения обязательств, большинство государств разрабатывает более или менее многочисленные неимперативные нормы, касающиеся тех же вопросов. |
The adoption of the draft articles in the form of a convention could further clarify the rules on diplomatic protection and provide a place for the final product of the Commission among the universally recognized rules of customary international law. |
В этой связи принятие проектов статей в форме конвенции могло бы придать нормам по дипломатической защите дополнительную четкость, а итоговому продукту Комиссии - обеспечить место среди универсально признаваемых норм международного публичного права. |
In addition, VERITAS noted that there is a lack of clear public rules, as many rules governing matters such as access to a lawyer are only "internal" unpublished regulations. |
Кроме того, ВЕРИТАС отметил отсутствие четких общественных норм, поскольку многие нормы, регламентирующие такие вопросы, как, например, доступ к адвокату, носят форму "внутренних" неопубликованных правил. |
This provision does not stand alone but forms part of a whole set of procedural rules that in turn apply rules and principles of constitutional rank. |
Эта статья не представляет собой изолированную норму, а является составной частью всего комплекса процессуальных норм, в которых в свою очередь развиваются конституционные нормы и принципы... |
The Security Council was bound by the same international normative rules as Member States and should not exceed its authority or act in breach of the rules of international law. |
Совет Безопасности связан теми же международно правовыми нормами, что и государства-члены и не должен превышать своих полномочий или действовать в нарушение норм международного права. |
However, the question of what rules govern the use of lethal force is completely distinct from the question of investigating violations of these rules. |
Вместе с тем вопрос о том, какие нормы регламентируют применение смертоносной силы, никак не связан с вопросом о расследовании нарушений таких норм. |
In addition, supplementary rules of procedure covering the German Code of Crimes against International Criminal Law were added to the rules of procedure for criminal law. |
Помимо этого, в число уголовно-процессуальных норм были включены дополнительные правила процедуры, применимые к немецкому Кодексу преступлений против международного уголовного права. |
Furthermore, the combined effect of a reservation and an objection cannot exclude the application of rules external to the treaty. |
Совместное действие оговорки и возражения не может также исключить применение норм, посторонних для договора. |
Nothing in this Code shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. |
Ничто в настоящем Кодексе не должно толковаться как то или иное ограничение или умаление существующих или разрабатываемых норм международного права. |
To disseminate and implement the rules and principles of International Disaster Response Laws. |
пропаганда и реализация норм и принципов, закрепленных в международном законодательстве, касающемся реагирования на чрезвычайные ситуации. |
They strive to promote application of the rules, codes, uniform commercial usages and practices established by the International Chamber of Commerce. |
Они проводят работу по пропаганде применения норм, кодексов, единых торговых обычаев и практики, установленных Палатой. |
We stress the need to draw on the experiences of the Court in consolidating established legal rules in many spheres. |
Мы подчеркиваем необходимость обобщения опыта работы Суда по консолидации действующих правовых норм в различных сферах. |
The question of the degree of participation by States in the formation of rules of customary international law was mentioned by several members. |
Вопрос о степени участия государств в формировании норм международного обычного права упоминался рядом членов Комиссии. |
Parties also had to promote effective public participation during the preparation of executive regulations and other generally applicable legally binding rules. |
Стороны также обязаны содействовать эффективному участию общественности в подготовке подзаконных актов и других юридически обязательных норм общего применения. |
He cautions against wide and permissive interpretations of their rules and standards and underlines the centrality of transparency and accountability obligations. |
Он предостерегает от расширительного либерального толкования этих норм и стандартов и подчеркивает центральную роль обязательств в отношении транспарентности и подотчетности. |
Appellate work requires a more comprehensive approach to the working out of potentially conflicting rules and principles. |
Апелляционная работа требует более комплексного подхода к разработке норм и принципов, которые потенциально могут противоречить друг другу. |
Participants called for global rules to regulate how resources were accessed by multinational companies, including the outflow of profits from developing countries. |
Участники призвали к разработке глобальных норм, регулирующих порядок доступа многонациональных компаний к ресурсам, включая вывоз прибылей из развивающихся стран. |