Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
I therefore urge Member States and donors to support efforts to disseminate information on international humanitarian and human rights law to armed groups, and initiatives to enhance their practical understanding of the implications of those rules. Поэтому я призываю государства-члены и доноры поддерживать усилия, предпринимаемые в целях распространения информации о международном гуманитарном праве и нормах в области прав человека среди вооруженных групп, и инициативы, направленные на углубление понимания ими последствий применения этих норм с практической точки зрения.
This means that the law applicable to priority issues may not be set aside as contrary to mandatory law rules of the forum or another State. Это означает, что в применении норм, регулирующих вопросы приоритета, не может быть отказано на основании того, что они противоречат императивным нормам права государства суда или иного государства.
Where the Convention is expressly excluded without an indication of the applicable law, the applicable law is to be identified by means of the private international law rules of the forum. Если применение Конвенции исключается прямо без указания применимого права, то применимое право определяется на основании норм частного международного права, применяемых судом.
The main reason for legislative interest in electronic commerce in the private law area has been concern about how new technologies may affect the application of rules of law that were conceived for other media. Интерес законодателей к вопросам электронной торговли с точки зрения частного права объясняется прежде всего озабоченностью тем, как появление новых технологий может отразиться на применении правовых норм, задуманных в расчете на иные носители информации.
There was a need for legal certainty in order to establish a common set of rules that would be acceptable to all Member States, whatever their domestic legal system. Правовая определенность необходима для создания общего свода правовых норм, приемлемых для всех государств-членов независимо от их внутригосударственной правовой системы.
It was noted that paragraph 1 should be understood to mean that the draft principles were to serve as guidance to States when they adopted rules on liability at the national or the international level. Отмечалось, что пункт 1 следует толковать как означающий, что проекты принципов должны служить ориентиром для государств при принятии норм о материальной ответственности на национальном или международном уровне.
It was therefore incumbent upon Member States to complete the codification of rules on that subject by adopting a binding instrument which perfected the provisions put forward by the Commission and made them acceptable to the international community as a whole. Ввиду этого государства-члены должны завершить кодификацию норм по данной проблематике, приняв имеющий обязательную силу документ, в котором будут доработаны положения, предложенные Комиссией, и который сделает их приемлемыми для всего международного сообщества.
On the basis of this result, the FDJP drafted a message on the standardization of rules of criminal procedure which has been approved by the Federal Council and will shortly be submitted to Parliament. Опираясь на эти результаты, ФДЮП подготовил официальное заявление по вопросу об унификации норм уголовной процедуры, которое было одобрено Федеральным советом и будет в скором времени представлено парламенту.
At the same time, the imposition on small businesses of detailed rules intended for regulating large entities places a heavy burden on a sector of the economy that is least well placed to absorb it. В то же время навязывание малым предприятиям детализированных норм учета и отчетности, предназначенных для регулирования деятельности крупных предприятий, порождает серьезную нагрузку на тот сектор экономики, у которого меньше всего возможностей справиться с ней.
The needs for technical cooperation included advisory services for the drafting, upgrading and improving of domestic competition law and policy, as well as rules for cooperation among States. Потребности в техническом сотрудничестве включают консультативные услуги по разработке, актуализации и совершенствованию национального законодательства и политики в области конкуренции, а также норм сотрудничества между государствами.
The need for competition rules in WTO, which could also serve as a weapon against corruption, including in public procurement, was also highlighted. Была подчеркнута также необходимость установления в рамках ВТО норм в области конкуренции, которые могут также служить инструментом для борьбы с коррупцией, в том числе в сфере государственных закупок.
Officers in charge of the application of rules regarding competition policy from various administrations related to the economy, commerce, finance, justice/law and consumer protection. Должностные лица, отвечающие за применение норм политики в области конкуренции в различных административных органах, специализирующихся на вопросах экономики, торговли, финансов, юстиции/права и защиты потребителей.
He also disagreed with the representative of the European Commission that there should be a simple division of tasks in this area, with UNCTAD undertaking technical assistance and other international organizations assuming responsibility for the elaboration of rules and dispute settlement. Он также не согласен с представителем Европейской комиссии в том, что должно быть простое разделение функций в этой области, в соответствии с которым ЮНКТАД берет на себя техническую помощь, а другие международные организации занимаются разработкой норм и вопросами урегулирования споров.
At the present time, the Andean Community applies decision No. 285 on rules to prevent or correct distortions of competition arising as a result of restrictive business practices, adopted by the Commission of the Cartagena Agreement in March 1991. В настоящее время Андское сообщество применяет решение 285 относительно норм пресечения или выправления перекосов в сфере конкуренции, порождаемых ограничительной деловой практикой, которое было принято Комиссией Картахенского соглашения в марте 1991 года.
The Guide takes the position that the true justification for non-mandatory rules lies in the fact that they can be used to promote policy objectives consistent with the logic of a regime of secured transactions. Руководство исходит из того, что истинным основанием для неимперативных норм является возможность их использования для содействия достижению принципиальных целей в соответствии с логикой режима обеспеченных сделок.
In addition, some States enact a series of non-mandatory rules that specify further obligations of creditors to care for encumbered assets in their possession, especially in cases where the encumbered asset generates civil and natural fruits, or is otherwise an income-producing asset. Кроме того, некоторые государства принимают ряд неимперативных норм, в которых указываются дополнительные обязанности кредиторов проявлять заботу об обремененных активах, находящихся в их владении, особенно в случаях, когда обремененный актив приносит гражданские и естественные плоды или же является активом, дающим доход.
In the reporting period, proposals were made for promoting the formulation of rules and structures for the intelligence services, as well as for their oversight and functioning. В течение рассматриваемого периода были выдвинуты инициативы, направленные на оказание содействия в деле разработки норм и структур, связанных с органами разведки, контролем за их деятельностью и обеспечением их функционирования.
The view was also expressed that the Guiding Principles required further examination, and doubts were raised as to the appropriateness of transposing to unilateral acts certain rules applying to treaties, such as the concept of "nullity". Было также выражено мнение о том, что Руководящие принципы требуют дальнейшего изучения, и были высказаны сомнения относительно правильности применения к односторонним актам некоторых норм, применяющихся к договорам, таких, как понятие «ничтожности».
Discharging his duties as President, he accomplished significant advances regarding, inter alia, the negotiations to reform the Security Council with the adoption of resolution 53/30 of 23 November 1998 and the elaboration of minimum rules of consensus within the Ad Hoc Group which he chaired. При исполнении обязанностей председателя он добился значительных успехов, в том числе в отношении переговоров по реформированию Совета Безопасности путем принятия резолюции 53/30 от 23 ноября 1998 года, а также разработки минимальных норм консенсуса в возглавлявшейся им Специальной группе.
By regulating real and potential problems through a variety of legal instruments and institutions, States created an environment that posed challenges for fragmentation, which, in some cases, could lead to conflicts between different rules and regimes, thereby undermining their implementation. Регулируя реальные и потенциальные проблемы посредством разнообразных правовых инструментов и институтов, государства формируют среду, создающую проблемы фрагментации, что в некоторых случаях может вести к коллизиям различных норм и режимов, подрывая тем самым их осуществление.
The act of aggression and its enormous tragic consequence violate the rules and principles of the Universal Declaration of Human Rights: Этот акт агрессии и его глубоко трагические последствия являются нарушением норм и принципов Всеобщей декларации прав человека:
Other recent initiatives to address non-compliance by vessels with applicable international rules and standards for the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment from vessels include resolution 1439 adopted by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. Другие недавние инициативы, связанные с принятием мер в случаях несоблюдения судами применимых международных норм и стандартов в области предотвращения загрязнения морской среды с судов, сокращения его масштабов и контроля за ним, включают резолюцию 1439, принятую Парламентской ассамблеей Совета Европы.
Bearing in mind the war of aggression imposed on it by Rwanda, Uganda and Burundi, the Congolese people has a right to wonder about the effectiveness and efficiency of the rules of international law. В связи с агрессивной войной, навязанной ему Руандой, Угандой и Бурунди, конголезский народ вправе поставить вопрос об эффективности и действенности норм международного права.
It would be too ambitious to draft rules that appeared to be designed to set uniform standards in areas where national or regional systems differed; the Commission should focus instead on issues for which international law provided certain standards. Было бы слишком амбициозно разрабатывать проекты правил, направленных на установление единообразных норм в областях, где национальные или региональные системы отличаются; Комиссия должна сосредоточить внимание на вопросах, для которых международное право предусматривает определенные нормы.
The Uruguay Round Agreements relating to sanitary and phytosanitary standards and to technical barriers to trade developed a set of rules intended to impede the use of those standards as obstacles to trade. В соглашениях Уругвайского раунда по санитарным и фитосанитарным нормам и техническим барьерам в торговле разработан комплекс правил, призванный воспрепятствовать использованию таких норм в качестве торговых ограничений.