| In the event of breaches of the rules protecting the environment, measures shall be taken to stop any such violation and to prevent further breaches. | В случае нарушения норм защиты окружающей среды принимаются необходимые меры для прекращения подобных и предотвращения новых нарушений. |
| The action of the United States constitutes a serious violation of the rules of international law pertaining to free commercial navigation and trade. | Акция Соединенных Штатов представляет собой серьезное нарушение норм международного права, касающихся свободы торгового судоходства и торговли. |
| The 21 Ibero-American countries have a long-standing tradition of respect for the principles and rules of international law and for the sovereignty of States. | Двадцать одна иберо-американская страна имеет давнюю традицию соблюдения принципов и норм международного права и суверенитета государств. |
| The Preparatory Commission elaborated several sets of rules, regulations and procedures for the Authority and the Tribunal. | Подготовительная комиссия разработала целый ряд правил, норм и процедур для Органа и Трибунала. |
| It will diminish confidence of States in the implementation of the rules of international law. | Такие акты приведут к подрыву веры государств в осуществление международно-правовых норм. |
| To the process of setting normative global rules a new dimension has been added. | Новое измерение добавилось к процессу принятия нормативных глобальных норм. |
| The only way forward lies in national reconciliation and the acceptance of the rules of democratic governance. | Единственная возможность обеспечить продвижение вперед связана с достижением национального примирения и утверждением норм демократического правления. |
| The Kingdom of Saudi Arabia is a developing society firmly based on the rules that constitute the pillars of Islamic civilization. | Королевство Саудовская Аравия - это развивающееся общество, твердо придерживающееся норм, которые представляют собой основы исламской цивилизации. |
| Nevertheless, the existence of divergent rules on the same issues would not be conducive to an effective criminal jurisdiction. | Вместе с тем существование противоречивых норм по одним и тем же вопросам не будет способствовать эффективному отправлению уголовного правосудия. |
| The exercise seemed to be an attempt to conceal the ineffectiveness of the existing rules on State responsibility behind an ideological mask. | Как представляется, эта работа является попыткой скрыть неэффективность существующих норм об ответственности государств за идеологической ширмой. |
| The question could have been posed on a case-by-case basis with regard to each of the rules. | Этот вопрос мог бы ставиться в каждом конкретном случае в отношении каждой из этих норм. |
| The adaptation to normative multilateral treaties of the "Vienna rules" relating to reservations cannot be evaluated in the abstract. | Адаптацию "Венских норм", касающихся оговорок, к многосторонним нормативным договорам нельзя анализировать абстрактно. |
| For infringement of those rules the Statutes provide for sanctions that may extend to exclusion from membership of the Association. | За нарушение этих норм Уставом предусмотрены взыскания, вплоть до исключения из членов Общества. |
| It furthermore stipulates that the rules of international humanitarian law must be respected. | Кроме того, в этой же статье провозглашается обязательность соблюдения норм международного гуманитарного права. |
| They are the most significant effort made so far to codify the rules for protecting individuals in cases of armed conflict. | Они представляют собой самые значительные до сих пор усилия по кодификации норм о защите лиц в случаях вооруженных конфликтов. |
| We have faith in the elaboration of rules to regulate international behaviour and cooperation. | Мы верим в выработку норм, регулирующих международное поведение и сотрудничество. |
| No set of legal rules, no matter how perfect, can be implemented without generating disagreement between the subjects governed. | Никакой комплекс правовых норм, какими бы совершенными они ни были, не может применяться, не вызывая разногласий между регулируемыми субъектами. |
| First, we welcome the fact that the Court emphasized the universal applicability of the fundamental rules of law concerning armed conflicts. | Во-первых, мы приветствуем тот факт, что Суд подчеркнул универсальность применения основополагающих норм права, касающихся вооруженных конфликтов. |
| We support the IAEA's central role in the promotion of international cooperation in the areas of setting standards and rules for nuclear safety. | Мы поддерживаем центральную роль МАГАТЭ в обеспечении международного сотрудничества в области установления стандартов и норм ядерной безопасности. |
| We are also promoting the State of law and the rules of democracy. | Мы также содействуем установлению правопорядка и демократических норм. |
| In the framework of these general rules, there are some dispersed specializations dealing with issues of violence against women. | В рамках этих общих норм имеется ряд специальных положений, касающихся вопросов насилия в отношении женщин. |
| (c) Agreeing on ethical rules and the general approach to hydrographic interdependencies. | с) достижение договоренностей в отношении этических норм и общего подхода в том, что касается гидрографических взаимозависимостей. |
| In the United Nations, political functions are governed by rules that are completely different from those governing operational activities. | В Организации Объединенных Наций политические функции регулируются нормами, которые совершенно отличаются от норм, регулирующих оперативную деятельность. |
| Moreover, the proposed countermeasures would not be conducive to the observance of the rules of law. | Кроме того, предлагаемые контрмеры не будут способствовать соблюдению правовых норм. |
| That is a flagrant breach of all norms and rules governing refugees. | Это грубейшее нарушение всех норм и правил в отношении беженцев. |