| Policymakers could provide rules for transparent processes, sound governance, and an efficient enforcement system. | Разработчики политики могут предусмотреть правила, касающиеся транспарентных процессов, разумного управления и эффективной системы обеспечения соблюдения норм. |
| These include common understandings on the application of relevant international law and derived norms, rules and principles of responsible behaviour of States. | Такие меры включают выработку общего понимания в отношении применения соответствующих норм международного права и вытекающих из них норм, правил и принципов ответственного поведения государств. |
| The many exceptions being granted to the rules on travel standards were another matter of concern. | Другой причиной озабоченности является большое число предоставляемых исключений из правил, касающихся норм проезда. |
| His delegation underlined the importance of State practice for identifying customary rules and would support efforts to gather practice in that regard. | Делегация оратора подчеркивает важность практики государств для идентификации норм обычного права и будет поддерживать усилия по сбору информации о практике в этой сфере. |
| The Special Rapporteur should therefore not seek to draft comprehensive rules in that area. | Таким образом, Специальному докладчику не следует предпринимать шаги по составлению комплексного свода норм в данной области. |
| The topic is not concerned with determining the substance of particular rules. | При этом задача определения существа конкретных норм не ставится. |
| The Special Rapporteur continues to seek materials concerning the approach of domestic courts to the identification of rules of customary international law. | Специальный докладчик продолжает поиск материалов в отношении подхода национальных судов к выявлению норм международного обычного права. |
| The Final Report of the Committee begins by mentioning "inherent serious difficulties in setting out rules on this subject". | В начале заключительного доклада Комитета говорится о «неизбежных серьезных трудностях установления норм в этой области». |
| What is lacking is the implementation of these proclamations and rules. | Недостает только претворения этих заявлений и норм в жизнь. |
| Providing an institutional space for expressing opinions and making proposals on draft administrative rules or laws. | Создание государственным учреждением организационных возможностей для того, чтобы граждане могли высказывать мнения и предложения по проектам административных норм или законопроектам. |
| A proposal from the Sami Rights Committee for specific rules in national legislation governing the consultation process was currently under consideration. | В настоящее время рассматривается предложение Комитета по правам саами по созданию особых норм в национальном законодательстве, регулирующих процесс консультаций. |
| There was a limit to what the rules of international humanitarian law and the Convention could accomplish. | Возможности, открывающиеся благодаря применению норм международного гуманитарного права и Конвенции, отнюдь не безграничны. |
| The position of the United Nations on the need to strengthen the existing rules of international humanitarian law concerning anti-vehicle mines was well known. | Позиция Организации Объединенных Наций относительно необходимости укрепления существующих норм международного гуманитарного права, касающихся противотранспортных мин, хорошо известна. |
| The most relevant rules applicable to AV mines include: | К числу наиболее значимых норм, применимых к ПТр минам, относятся: |
| The text of these rules is provided in the attached annex. | Тексты этих норм приводятся в приложении. |
| Unfortunately, these efforts failed to strengthen the international humanitarian law rules on anti-vehicle mines or bring relief to the communities affected by these weapons. | К сожалению, эти усилия не увенчались успехом в плане укрепления норм международного гуманитарного права, касающихся противотранспортных мин, или облегчения участи общин, затрагиваемых этим оружием. |
| The United States does not share the view that the impasse in the Conference is the result of procedural rules. | Соединенные Штаты не разделяют мнение о том, что тупик на Конференции является результатом процессуальных норм. |
| Developing common and transparent standards for independent power producers and power purchase agreements, while respecting national rules and procedures. | Разработка общих и транспарентных стандартов для независимых производителей энергии и соглашений о поставках электроэнергии с учетом соответствующих национальных норм и процедур. |
| How to realize and maintain unified, transparent and predictable rail transport rules? | Каким образом обеспечить и поддержать применение единых, транспарентных и предсказуемых норм, регулирующих железнодорожные перевозки? |
| Often a breach of community rules is punished by social sanctions. | Во многих случаях нарушение общинных норм подвергается наказанию в виде социальных санкций. |
| Quality Assurance Standards build in legal rules, best practice and market demand. | Стандарты обеспечения качества продукции формулируются с учетом правовых норм, наиболее эффективных методов работы и требований рынка. |
| Violations of domestic procedural rules not related to such issues may not necessarily raise an issue under article 9. | Нарушения внутренних процессуальных норм, не связанные с этими вопросами, не обязательно порождают вопрос о несоблюдении статьи 9. |
| The aim of discussions under the agenda item should be the codification of existing rules of universal jurisdiction rather than progressive development. | Целью обсуждения данного вопроса повестки дня должна быть кодификация существующих норм универсальной юрисдикции, а не ее прогрессивное развитие. |
| That category of rules was also not displaced by the draft articles. | Настоящие проекты статей не заменяют собой эту категорию норм. |
| Approve local rules for access to information, taking into account international standards in that area. | Утверждение на местах правовых норм о доступе к информации с учетом международных стандартов в этой области. |