The mass exodus of persons crossing borders to become temporary or permanent refugees makes a case for organizing and systematizing the rules relating to asylum, the protection of refugees and international migration law. |
Массовый исход людей, пересекающих границы и становящихся временными или постоянными беженцами, подтверждает необходимость систематизации норм, касающихся убежища, защиты беженцев и международного миграционного права. |
The lack of precedents required its institutions, rules and practices to adopt innovative solutions relating to the customary procedures of international courts. |
Отсутствие прецедентов потребовало принятия новаторских решений по приведению деятельности его институтов, его норм и практики в соответствие с обычными процедурами международных судов. |
The Special Rapporteur pointed out that everyone recognized the important role played by unilateral acts in international relations and the need to draw up precise rules to regulate their functioning. |
Специальный докладчик указал, что все признают важную роль, которую односторонние акты играют в международных отношениях, и необходимость разработки четких норм с целью регламентировать их функционирование. |
In addition, the Convention provides for a developed system of procedural and related institutional rules for the settlement of international disputes arising from the implementation or interpretation of the Convention. |
Конвенцией также предусмотрена развитая система процедур и связанных с ними организационных норм для разрешения международных споров, возникающих при осуществлении или толковании Конвенции. |
We believe that emphasis should be placed on finding ways and means to ensure compliance with and enforcement of rules, regulations and established standards. |
Считаем, что основной упор следует сделать на изыскании путей и средств обеспечения соблюдения норм, правил и установленных стандартов или принуждения к тому. |
The international community has systematically rejected the application of this policy and considers it a flagrant violation of the principles, aims and rules governing international law. |
Международное сообщество последовательно отвергает проведение в жизнь такой политики и считает ее грубым нарушением принципов, целей и норм, регулирующих международное право. |
We, the members of the United Nations, therefore have a special responsibility to ensure the continued respect and observance of the rules of international law. |
Поэтому мы, члены Организации Объединенных Наций, несем особую ответственность за обеспечение дальнейшего соблюдения и выполнения норм международного права. |
As a comprehensive code of rules and principles governing all activities at sea, the Convention has enjoyed, and continues to enjoy, strong support from the world community. |
Являясь всеобъемлющим сводом норм и принципов, регулирующих всякую деятельность на морях, Конвенция получила твердую поддержку со стороны международного сообщества и продолжает пользоваться ею. |
The first step would be to undertake a comprehensive survey of the rules and mechanisms dealing with possible conflicts of norms which could be found in the relevant international instruments. |
Первым шагом будет проведение всеобъемлющего обзора правил и механизмов, касающихся возможных конфликтов норм, которые встречаются в соответствующих международных договорах. |
Meanwhile, it would be useful to establish a set of minimum standards of conduct, perhaps appearing in the form of a General Assembly resolution containing non-binding rules that would help develop a uniform practice. |
Тем временем представляется полезным разработать подборку минимальных норм поведения, возможно в форме резолюции Генеральной Ассамблеи, которая бы содержала необязательные нормы, способствующие формированию единообразной практики. |
A significant concern of the rules on delay seems to be the additional difficulties caused to the respondent State due to the lapse of time. |
Серьезное опасение по поводу норм задержки, по-видимому, вызывают дополнительные трудности, причиняемые государству-ответчику в связи с истечением времени. |
That is in direct violation of international law, of the provisions of the Charter and of the rules of the World Trade Organization. |
Это является прямым нарушением международного права, положений Устава и норм Всемирной торговой организации. |
Ukrainian legislation does not contain any rules restricting personal relationships or contacts between a child and his parents when the parents live in different States. |
Законодательство Украины не содержит норм, которые ограничивают личные взаимоотношения и контакты ребенка с обоими родителями, которые проживают в разных государствах. |
The following are examples: The discrepancy between law and practice: the failure to apply existing rules against racism and the poor implementation thereof are a constant problem. |
Приведу следующие примеры: - Несоответствие между законодательством и практикой: неприменение антирасистских норм и слабое их выполнение представляет собой постоянную проблему. |
The Nordic countries would welcome a more focused approach, limiting the topic to a few general rules and a study of certain particular situations. |
Страны Северной Европы выступают за более целенаправленный подход и предлагают ограничить эту тему небольшим числом общих норм и изучением некоторых конкретных ситуаций. |
Consideration of the possibility of introducing rules governing the temporary movement of labour |
рассмотрение возможности установления норм, регулирующих временное перемещение рабочей силы; |
The rules of international law and international treaties shall be applied to aliens always on the condition of reciprocity. |
Применение норм международного права и международных соглашений к иностранцам обусловлено в любом случае принципом взаимности . |
The Ombudsman shall also investigate the extent to which these rules are generally respected and implemented, for example by government agencies or local authorities. |
Кроме того, омбудсмен должен проводить расследования с целью определения степени соблюдения и выполнения этих норм в обществе, например, государственными учреждениями или местными властями. |
While general principles of air pollution regulation are present in most legislation, there is still a need for review and reform of current rules. |
Хотя общие принципы регулирования загрязнения воздуха включены в большинство законодательных актов, по-прежнему ощущается потребность в пересмотре и реформировании действующих норм. |
Arbitral decisions, together with State practice and the literature, indicate a general acceptance of the two positive attribution rules in article 10. |
Арбитражные решения вместе с государственной практикой и литературой указывают на широкое признание двух позитивных норм присвоения поведения, изложенных в статье 10. |
Article 14 Waiver of rules concerning written pleadings |
Статья 14 Приостановление действия норм, касающихся состязательных бумаг |
By so doing, the Charter accords to international rights a special and differentiated kind of hierarchy, i.e., the hierarchy of constitutional rules. |
Таким образом в Конституции международные права имеют особую и дифференцированную иерархическую структуру, то есть иерархию конституционных норм. |
In his view, priority attention had therefore to be given to the setting of binding or guiding rules for Governments on the criteria for recognizing minorities. |
По его мнению, в этой связи необходимо уделить приоритетное внимание по установлению для правительств обязательных или руководящих норм в отношении критериев для признания меньшинств. |
In most cases, however, such provisions took the form of "best effort" commitments, rather than mandatory rules. |
Однако в большинстве случаев такие положения имеют форму обещаний "приложить максимально возможные усилия", а не форму обязательных норм. |
C. Violations of the rules and principles of |
С. Нарушения норм и принципов международного |