Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Most contemporary armed conflicts were fought among compatriots within national borders; they were marked by particularly intense animosities and a tendency to ignore the rules of international humanitarian law. В ходе большинства современных вооруженных конфликтов борьба идет между соотечественниками в пределах национальных границ; эти конфликты характеризуются особой враждебностью и тенденцией к игнорированию норм международного гуманитарного права.
In addition to enacting new rules, it was necessary to ensure effective implementation of the law, notably by establishing the mechanisms required to prevent violations. Помимо установления новых норм, необходимо обеспечивать соблюдение принятых законов, прежде всего путем создания механизмов по предотвращению подобных нарушений.
In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности.
The Charter (article 25) safeguards the right to use the mother language in official communications subject to the rules specified by law. Хартия (статья 25) гарантирует право на пользование родным языком в официальном общении с соблюдением норм, предусмотренных законодательством.
The nuclear-weapon States have a particular responsibility to set aside rigid rules of secrecy in the storage and disposition of nuclear warheads and fissile materials, and to adopt fresh approaches to transparency and cooperation. Ядерные государства несут особую ответственность за установление строгих норм конфиденциальности хранения и ликвидации ядерных боеголовок и расщепляющихся материалов, а также за принятие новаторских подходов к обеспечению транспарентности и сотрудничеству.
Russia's position remains unchanged concerning the requirement that the rules of international law be strictly observed in negotiating nuclear-weapon-free zone treaties. При этом неизменной остается позиция России относительно необходимости строгого соблюдения при заключении договоров о безъядерных зонах общепризнанных норм международного права.
However, it was not limited to reproducing in written form the principles and rules of international law; it generally fulfilled an interpretative function. Однако она не ограничивается воспроизведением в письменном виде принципов и норм международного права; она обычно выполняет функцию толкования.
The Commission had also been right to limit its study to the codification of secondary rules and not to address the specific content of the international legal obligations that had been violated. Кроме того, Комиссия обоснованно ограничила свое исследование кодификацией вторичных норм и не касалась конкретного содержания нарушенных международно-правовых обязательств.
The conditions and limits contained in the draft articles were therefore useful, as was the possibility of codifying binding international rules in that regard. Поэтому условия и ограничения, содержащиеся в проектах статей, являются полезными, равно как и возможность кодификации обязательных международных норм в этой связи.
The aim of paragraph 1 of draft article 16 is to ensure compliance by States concerned with the rules of international law regarding restrictions on the delimitation of their competences. Цель пункта 1 проекта статьи 16 заключается в обеспечении соблюдения затрагиваемыми государствами норм международного права, касающихся ограничений в отношении делимитации их компетенции.
Moreover, this is an act which is in breach of the Fourth Geneva Convention and of other rules of international law. Кроме того, данный акт является одним из тех, который представляет собой нарушение четвертой Женевской конвенции и других норм международного права.
Set precise rules for the protection of children in armed conflicts; предусматривать наличие конкретных норм, обеспечивающих защиту прав детей в вооруженных конфликтах;
Most of the provisions of the Model Law and of modern legislation on arbitration are conceived as default rules, applying unless otherwise agreed by the parties. Большинство положений Типового закона и современного законодательства об арбитражном разбирательстве разработаны в виде резервных норм, подлежащих применению, если стороны не договорились об ином.
Enforcement of food safety rules in the Netherlands is the responsibility of the Food and Consumer Product Safety Authority. Ответственность за обеспечение соблюдения норм продовольственной безопасности в Нидерландах лежит на Администрации по безопасности продовольственных и потребительских товаров.
On the other, the IAEA should further promote international cooperation to create a set of rules and standards for nuclear safety. С другой стороны, МАГАТЭ должно и далее содействовать развитию международного сотрудничества в интересах разработки свода норм и правил ядерной безопасности.
IMO attaches the highest priority to the need to ensure that the numerous rules and standards contained in its body of treaties are properly implemented. Она уделяет самое первоочередное внимание необходимости обеспечения надлежащего осуществления многочисленных норм и стандартов, содержащихся в разработанных ею договорах.
Diplomatic protection could be triggered even in the absence of denial of due process, and to focus on denial of justice would involve consideration of primary rules. Дипломатическая защита может вступать в действие даже при отсутствии отказа в проведении надлежащего судебного разбирательства, и уделение значительного внимания вопросу об отказе в правосудии было бы связано с рассмотрением первичных норм.
No international rules or standards have been developed to regulate the use of data from Earth observation satellites in the courtroom. До сих пор не разработано никаких международных норм или стандартов, регулирующих использование данных со спутников наблюдения Земли в процессе судопроизводства.
Participants stressed the benefits of adhering to simple and transparent investment rules for attracting FDI, and shared examples of countries that had shown significant progress in those areas. Участники дискуссии подчеркнули преимущества установления простых и транспарентных норм в области инвестиций для привлечения ПИИ и привели примеры стран, добившихся значительного прогресса в этом направлении.
Subject to applicable rules of national law, paragraph (2) is not intended by its authors to be interpreted as a rule of absolute liability. Авторы формулировки пункта 2, которая применяется с учетом применимых норм национального права, не преследовали цели подготовки такого положения, которое толковалось бы в качестве нормы, устанавливающей абсолютную ответственность.
The concept of the protection of civilians is based on respect for the rules of international humanitarian law, human rights and refugee law. Концепция защиты гражданских лиц основывается на уважении норм международного гуманитарного права, прав человека и беженского права.
Notwithstanding, the extradition of a person accused of torture or a violation of the relevant criminal provisions is possible independently of the treaty rules. Тем не менее выдача лица, обвиненного в применении пыток или в нарушении соответствующих положений уголовного права, является возможной, независимо от договорных норм.
Pursuant to article 142 of the Code of Administrative Offences, violation of the rules of public order is punishable by a fine of up to 55 units. В соответствии со статьей 142 Кодекса об административных преступлениях нарушение норм общественного порядка наказывается штрафом в размере до 55 штрафных единиц.
To this end it will be empowered to establish, monitor and inspect the policies and rules pursued by the Ministry of Health and Social Security. В этой связи он наделен полномочиями контроля и надзора за осуществлением политики и норм, установленных министерством здравоохранения и социального обеспечения.
This could, in part, be traced to the adoption of new rules and obligations in the trading and financial systems, along with heightened surveillance. Это может быть частично обусловлено принятием новых норм и обязательств в рамках торговой и финансовой систем в совокупности с усилением контроля.