Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
For countries wishing to promote private investment in infrastructure it is important to review existing constitutional rules so as to identify possible restrictions to the implementation of privately financed infrastructure projects. З. Странам, стремящимся содействовать расширению частных инвестиций в инфраструктуру, важно провести обзор действующих конституционных норм, с тем, чтобы выявить возможные ограничения на осуществление проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
However, a number of issues arising out of the project agreement or the operation of the facility may not be the subject of mandatory rules of a public law nature. Вместе с тем, ряд вопросов, возникающих в связи с осуществлением проектного соглашения или эксплуатацией объекта, могут находиться за пределами действия императивных норм публично-правового характера.
In general, it was found that the proposed text of paragraph (4) went too deeply into harmonizing the rules of civil procedure, an area which did not easily lend itself to treatment by international instruments. В целом было сочтено, что предлагаемый текст пункта 4 слишком углубляется в унификацию норм гражданского процесса, а вопросы, относящиеся к этой области, урегулировать в международных документах чрезвычайно сложно.
It is also within this body that, in response to the new challenges posed by the development of space activities and technologies, work on defining new rules should be conducted in the future. В рамках этого органа следует также проводить работу по определению новых норм с учетом новых вызовов, вытекающих из развития космической деятельности и технологий.
Legal systems commonly incorporate legislative mechanisms that develop or adjust laws to keep pace with social changes and judicial and advisory mechanisms to interpret and apply general rules to specific situations. Правовые системы, как правило, включают в себя механизмы, которые разрабатывают или изменяют законы для того, чтобы идти в ногу с социальными изменениями, а также судебные и консультативные структуры для толкования и применения общих норм к конкретным ситуациям.
This is inconsistent with many elements of the rule of law: comprehensiveness, clarity and certainty are lost because the rules being applied are no longer legal ones, but ones determined on a case-by-case basis. Это идет вразрез со многими требованиями законности, утрачиваются всеобъемлющий характер, ясность и определенность правовых норм, поскольку применяются уже не правовые нормы, а правила, определяемые в каждом отдельном случае по-разному.
Recent agreements for the transnational control of drug-trafficking and the ongoing negotiations on a convention against transnational organized crime are attempts to ensure that pre-existing, clear, comprehensive legal rules will be available to deal with transnational offenders. Недавние соглашения о транснациональном контроле над оборотом наркотиков и проводящиеся в настоящее время переговоры по конвенции о борьбе с транснациональной организованной преступностью направлены на создание ясных и всеобъемлющих правовых норм обращения с транснациональными правонарушителями.
Some legitimate entrepreneurs and politicians may also transfer money abroad, and, despite the existence of permissive rules legally allowing them to move their capital across borders, they find ways of increasing the sums moved by resorting to illegal practices. Некоторые законные предприниматели и политики могут также переводить денежные средства за границу, при этом они, несмотря на наличие либеральных норм, позволяющих им на законных основаниях осуществлять трансграничное перемещение своего капитала, прибегают к незаконной практике с целью увеличения перемещаемых сумм.
At the national level, Governments have responded to problems of corruption in various ways, including with campaigns to combat it, evaluation of the rules applying to public officials and adoption of service charters and codes of conduct. На национальном уровне правительства реагируют на проблемы, связанные с коррупцией, по-разному, в том числе проводя кампании по борьбе с ней и оценивая действие норм, применимых к государственным чиновникам, а также принимая соответствующие служебные уставы и кодексы поведения.
In the absence of minimal harmonization at the international level, national laws applicable through conflicts rules might thus impose extremely harsh standards that could potentially affect the growth and the global availability of electronic commerce techniques. В отсутствие минимального согласования на международном уровне национальные законы, применимые в силу норм коллизионного права, могут, таким образом, предписать чрезвычайно жесткие стандарты, которые потенциально могут оказать негативное влияние на расширение применения методов электронной торговли и на их глобальную доступность.
It was imperative, however, that such efforts at the national level should be complemented by international rules that took into account the needs of developing countries for access to state-of-the-art technology. Однако крайне необходимо, чтобы такие усилия на национальном уровне подкреплялись введением международных норм, учитывающих потребности развивающихся стран в доступе к современной технологии.
Development of the preliminary draft guidelines or preliminary drafts of the legal principles or rules intended to resolve conflicts arising from commercial activities concerned with outer space. Разработка предварительных проектов руководящих принципов или правовых принципов или норм, которые призваны способствовать разрешению коллизий, порождаемых коммерческой деятельностью, связанной с космическим пространством.
We look forward to an early conclusion of the work of our experts who are currently engaged in finalizing the rules to enable the International Criminal Court to commence its work. Мы с интересом ожидаем скорейшего завершения работы наших экспертов, занятых в настоящее время окончательной доработкой норм, благодаря которым Международный уголовный суд сможет приступить к своей работе.
The reforms have required painful restructuring and sacrifices, but we have been steady and firm in putting into practice the belief that trade and investment liberalization and the strengthening of market rules are the keys to sustained economic growth and prosperity. Эти реформы потребовали болезненной реорганизации и жертв, но мы твердо и неизменно осуществляем на практике наше убеждение в том, что либерализация торговли и капиталовложений и укрепление рыночных норм являются ключами к устойчивому экономическому росту и процветанию.
To unite peoples to work together for peace and development, to affirm a body of legal rules framing relations among States and to achieve common standards: that is the goal of the United Nations - a civilizing goal. Объединять народы в совместной работе во имя мира и развития, утверждать свод юридических норм, регулирующих отношения между государствами, обеспечивать общие для всех стандарты - таково предназначение Организации Объединенных Наций, ее облагораживающая миссия.
It is essential for effective restoration of law and order in the area to ensure that those suspected of serious violations of the rules of humanitarian law are brought to justice. Для эффективного восстановления правопорядка в этом регионе необходимо обеспечить привлечение к суду лиц, подозреваемых в серьезных нарушениях норм гуманитарного права.
The process of adapting existing rules and developing new ones for outer space should continue within a United Nations framework: there were important regulatory issues to decide. В рамках Организации Объединенных Наций следует продолжить работу по адаптации существующих норм использования космического пространства и разработке новых, поскольку вне сферы регулирования остаются важные вопросы.
Replying to the question by the representative of Japan, he explained that delegating authority did not mean abandoning an obligation or the application of fundamental rules which the Member States had imposed on the Secretariat. Отвечая на вопрос представителя Японии, Генеральный секретарь поясняет, что передача полномочий не означает отказа от выполнения обязанностей или от применения основополагающих норм, предписанных Секретариату государствами-членами.
Since differences of interpretation still persisted, there was a need to harmonize the applicable rules, while preserving their non-binding nature, in order to retain the necessary flexibility in negotiations. Напоминая о том, что существуют различия в толковании, представитель Бруней-Даруссалама подчеркивает необходимость в согласовании применимых норм, причем необходимо стремиться сохранить их факультативный характер, с тем чтобы обеспечить необходимую гибкость самого понятия переговоров.
The International Court of Justice had ruled that a restrictive interpretation was called for when States made statements by which their freedom of action was to be limited, and he suggested that similar criteria should be applied to the rules governing unilateral legal acts. Международный Суд постановил, что, когда государства делают заявления, которыми ограничивают свою свободу действий, необходимо ограничительное толкование, в связи с чем оратор предлагает, чтобы аналогичные критерии применялись в отношении норм, регулирующих односторонние правовые акты.
The distinction between delicts and crimes - or to use a more acceptable term, exceptionally serious wrongful acts - was important if specific rules were to be established to govern the legal consequences of those acts. Различие между деликтами и преступлениями, или же, пользуясь общепринятым термином, исключительно серьезными противоправными деяниями, имеет важное значение для разработки конкретных норм, которые бы регулировали правовые последствия таких деяний.
The legislative guide should therefore contain provisions to ensure continuity in the provision of services and the observance of safety and environmental rules of interest to host Governments. Поэтому в интересах правительств принимающих стран в Руководство для законодательных органов необходимо включить положения, обеспечивающие преемственность в предоставлении услуг и соблюдение норм в области безопасности и природоохранных норм.
Universal monitoring bodies, such as the Human Rights Committee, play no less important a role in the process by which such practices and rules develop and are entitled, therefore, to participate in and contribute to it. Не менее важную роль в процессе развития такой практики и норм играют такие универсальные органы наблюдения, как, например, Комитет по правам человека, которые, следовательно, имеют право участвовать в этой деятельности и содействовать ей.
His delegation recognized UNCTAD's important contribution to the promotion of the smooth implementation of the Set, helping to promote international harmonization of rules and improving transparency in respect of restrictive business practices in developing countries. Его делегация признает важный вклад ЮНКТАД в содействие эффективному осуществлению Комплекса, что облегчает согласование норм на международном уровне и способствует повышению транспарентности в отношении ограничительной деловой практики в развивающихся странах.
The representative of Cuba noted that the main results of the Uruguay Round were a more open international trading system and more clear international trade rules. Представитель Кубы отметил, что основные результаты Уругвайского раунда заключаются в создании более открытой международной торговой системы и установлении более ясных норм международной торговли.