The health allowance implies that fixed rules are introduced as regards the payment of pensioners' expenses for medicine, dental treatment, physiotherapy, chiropractic treatment, chiropody and psychological aid. |
Медицинское пособие подразумевает введение четких норм в отношении компенсации расходов пенсионеров на лекарства, стоматологическое лечение, физиотерапию, хиропрактические манипуляции, хироподию и психологическую помощь. |
Although in Kosovo and Metohija nowadays there are no legal rules to regulate denationalization, one should not disregard the issue of restitution of property nationalized after World War II. |
Хотя сейчас в Косово и Метохии нет правовых норм, регулирующих денационализацию, не следует игнорировать вопрос о возврате имущества, национализированного после Второй мировой войны. |
These law enforcement functions are exercised by the labour inspectors in the event of a violation of the rules governing occupational health and safety, under the terms of the residual competencies pursuant to article 23 of Legislative Decree 626/1994. |
Трудовые инспекторы выполняют эти правоохранительные функции в случае нарушения норм, регламентирующих гигиену труда и технику безопасности на производстве, в силу сохранения за ними таких полномочий согласно статье 23 Законодательного декрета 626/1994. |
While many of these were executions that would not have satisfied even the principle of necessity, it is the inadequacy of the rules on proportionality that makes the pretext of a fleeing armed robber available. |
В то время как многие из этих казней не отвечают даже принципу необходимости, сама неадекватность норм о пропорциональности создает предлог для того, чтобы вооруженный грабитель пытался скрыться. |
Moreover, the term used would appear to create a legal regime for damage compensation different from the rules derived from the legal principle of "polluter pays". |
Кроме того, использованный термин, как представляется, устанавливает правовой режим компенсации за ущерб, отличающийся от норм, вытекающих из правового принципа «платит загрязнитель». |
The European Union considers that the authorities' refusal to remedy the way in which the recent polling was conducted constitutes a serious breach of those basic rules. |
Европейский союз считает, что отказ властей исправить ситуацию, связанную с недавним подсчетом голосов, представляет собой серьезное нарушение этих основополагающих норм. |
However, the Committee is concerned that it is also used to establish special rules of detention, interrogation and substantive liability that are incompatible with various articles of the Covenant, including articles 9, 18 and 19. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что этот закон используется также для введения в действие специальных норм содержания под стражей, проведения допросов и установления материально-правовой ответственности, которые противоречат целому ряду статей Пакта, включая статьи 9, 18 и 19. |
The fifth transitional provision of the Consolidated Text of the General Social Security Act also contains other specific rules on the calculation of the base figure for pensions taken between 1998 and 2002. |
Кроме того, существует ряд других особых норм, закрепленных в пятом переходном положении пересмотренного текста Общего закона о социальном обеспечении, в котором устанавливаются временные правила исчисления базовой пенсионной ставки на период с 1998 по 2002 год. |
Increasingly, the Internet impact has prompted concerns about the relevance and validity of traditional, rules, roles, rights, regulations, processes, procedures, institutional hierarchies and divisions of responsibility of individuals and institutions. |
Влияние Интернета во все большей степени ставит под сомнение релевантность и пригодность традиций, правил, ролей, прав, норм, процессов, процедур, институциональной иерархии и распределение обязанностей между лицами и учреждениями. |
The Doha Development Agenda, with its emphasis on rules, conflict resolution and open opportunities, was part of that process, and the outcome would determine the progress of the world economy. |
Одобренная в Дохе повестка дня в области развития, в которой основной акцент сделан на укреплении норм, урегулировании конфликтов и создании возможностей, составляет часть данного процесса, и от ее реализации будет зависеть развитие мировой экономики. |
The new legislation on prevention and punishment of domestic violence should be strengthened by eliminating existing legal rules that weaken the protection of women against such violence. |
Необходимо усилить новое законодательство о предупреждении и пресечении бытового насилия путем ныне действующих правовых норм, ослабляющих защиту женщин в случае такого насилия. |
Greece has... enacted a special criminal law, the Act Ratifying the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions, through which the body of rules of the Convention has been integrated into the Greek legal system. |
Греция... приняла специальный закон об уголовной ответственности - «Закон, ратифицирующий Конвенцию о борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок», - что позволило инкорпорировать в правовую систему Греции свод норм, закрепленных в этой Конвенции. |
That does not exclude, of course, the possibility of developing, at a later stage, if so decided by the Commission, rules or principles of a more general character. |
Это, естественно, не исключает возможности разработки на более позднем этапе норм и принципов более общего характера. |
There is need for an institutional mechanism which is dedicated to promoting the simplification, harmonization and standardization of rules, procedures and documentation applicable along all the main transit corridors radiating from Central Asia. |
Существует необходимость в создании институционального механизма для содействия упрощению, согласованию и стандартизации норм, процедур и документации, применяемых на всей протяженности основных транзитных коридоров Центральной Азии. |
Some delegations pointed out the measures which could be taken by the coastal State to deal with IUU fishing, stressing the need for the implementation of existing principles, rules and guidelines on the conservation and sustainable utilization of living marine resources. |
Некоторые делегации указывали на меры, которые прибрежные государства могли бы принимать для преодоления проблемы НРП, подчеркивая необходимость осуществления соответствующих принципов, норм и рекомендаций в отношении сохранения и устойчивого использования живых морских ресурсов. |
On the other hand, a simpler approach would be to have all issues of the effectiveness between the parties of a security right created before the effective date governed by the rules in effect at that time. |
С другой стороны, более простой подход заключался бы в урегулировании между сторонами обеспечительного права, созданного до вступления в силу нового законодательства, всех вопросов действительности на основе норм, действовавших на тот момент. |
And it is clear that stricter compliance with the Treaty's non-proliferation rules is essential if the world hopes to ever achieve the goal of eliminating all nuclear weapons. |
И при этом совершенно очевидно, что более строгое соблюдение изложенных в Договоре норм нераспространения имеет огромное значение для осуществления надежд мира на достижение полной ликвидации ядерного оружия. |
At this time of great expectation, the emergence of a genuine world economy, underpinned by colossal technology forces, calls for a vastly improved system of global governance - that is, a common core of values, rules and practices to which we all subscribe. |
В наше время больших надежд, когда формируется подлинная мировая экономика на основе колоссальных технологических достижений, необходимо обеспечить высокоэффективную систему глобального управления, представляющую собой общий свод ценностей, норм и практики, которых мы все должны придерживаться. |
Adoption of new treaties, and amendments to existing ones, have been guided by adherence to the philosophy according to which rules and standards should be developed in order to prevent accidents at sea, and not in response to them. |
Принятие новых договоров и поправок к существующим договорам определялось постулатом о том, что за ориентир при разработке норм и стандартов следует брать не преодоление последствий морских аварий, а их предупреждение. |
While the main IMO bodies considered improving existing rules and standards contained in IMO treaties, the issue was raised whether action to regulate international shipping might be taken regionally or unilaterally. |
Пока основные органы ИМО изучают возможность совершенствования существующих норм и стандартов, содержащихся в договорах ИМО, был поднят вопрос о том, нельзя ли регулировать международное судоходство на региональной или односторонней основе. |
In developing these new mechanisms, it is essential that appropriate regulations for financial governance be in place so as to guarantee the rights of savers by enforcing rules on transparency and the timely provision of full, accurate information. |
При разработке этих новых механизмов необходимо наличие надлежащих правил управления финансами, с тем чтобы обеспечивать права вкладчиков путем обеспечения соблюдения норм, связанных с транспарентностью, и своевременного предоставления полной и точной информации. |
Although it acknowledged the complexity of the issue, his delegation considered that generalized violations of the rules of international humanitarian law that killed and seriously injured innocent civilians were impermissible. |
Конго, признавая сложность этого вопроса, полагает, что постоянные нарушения норм международного гуманитарного права, становящиеся причиной гибели и серьезных увечий ни в чем не повинного мирного населения, недопустимы. |
With regard to draft article 1, paragraph 1, his delegation supported the decision to omit reference to denial of justice, since the issue would involve consideration of primary rules. |
Что касается пункта 1 проекта статьи 1, то его делегация выступает в поддержку решения отказаться от упоминания отказа в правосудии, поскольку это может повлечь за собой необходимость рассмотрения первичных норм. |
His delegation viewed favourably draft articles 6, 7 and 8, even though they reflected tendencies that had not yet acquired the status of customary rules of international law. |
Она в положительном ключе отмечает проекты статей 6, 7 и 8, несмотря на то, что они отражают тенденции, которые пока не приобрели статус обычных норм международного права. |
He had in mind the system of international human rights protection or the various mechanisms for investment protection, which were based on well-established principles deriving from the rules of diplomatic protection. |
Он имеет в виду систему международной защиты прав человека или разнообразные механизмы защиты инвестиций, которые базируются на прочно установившихся принципах, вытекающих из норм дипломатической защиты. |