In 1932, the complex was established by the TRP of the second stage, in which, as one of the rules of self-defense techniques appeared. |
В 1932 году был учреждён комплекс ГТО второй ступени, в котором, в качестве одной из норм, появились приёмы самозащиты. |
Since prosecutors are backed by the power of the state, they are usually subject to special professional responsibility rules in addition to those binding all lawyers. |
Пользуясь поддержкой со стороны государства, прокуроры, как правило, обязаны соблюдать особые нормы профессиональной ответственности помимо норм, обязательных для всех юристов в целом. |
Burgoon suggests that nonverbal behavior is carefully tailored to conform to the communication rules of one's partner, while violating certain social norms and individual expectations may be "a superior strategy to conformity". |
Бергун предполагает, что невербальное поведение тщательно продумано, чтобы соответствовать правилам общения своего партнера, в то время как нарушение определенных социальных норм и индивидуальных ожиданий может быть «высшей стратегией соответствия». |
This model leaves the assessment and administration of corporate taxes entirely in the hands of member states, and would not require harmonization of legal and accounting rules. |
Эта модель оставляет оценку и управление налогами на корпорации полностью в руках государств - членов, и не требует согласования правовых норм и правил бухгалтерского учета. |
In such circumstances, it is essential to adopt special, concrete and comprehensive non-discriminatory regulations concerning the nationality of women married to foreigners and also rules that guarantee their equality with men. |
В этих условиях необходимо принятие особых, конкретных и исчерпывающих недискриминационных норм, регулирующих вопросы гражданства женщин, состоящих в браке с иностранцами, а также гарантирующих их равенство с мужчинами. |
By adopting the Rome Statute, States took a decisive step, showing their determination to take concrete measures to enforce the rules of international humanitarian law that have been developed over the course of the last 100 years. |
Приняв Римский статут, государства сделали решительный шаг вперед, продемонстрировав свою решительность принимать конкретные меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права, разработанных в ходе последнего столетия. |
One of our most important tasks is to entrench the application of the rules set out in those treaties and help to sustain and enhance the values that underpin them. |
Одной из самых главных наших задач является активизация применения норм, содержащихся в этих договорах, и содействие сохранению и укреплению ценностей, лежащих в их основе. |
In accordance with the national programme "Women of the Republic of Belarus", the Labour Inspection Committee was continuously monitoring compliance with labour legislation and rules governing women's employment. |
В соответствии с национальной программой «Женщины Республики Беларусь» Комитет по инспекции труда осуществляет постоянный контроль за соблюдением трудового законодательства и норм в отношении условий труда женщин. |
Ms. Telalian said that Greece had always supported codification of the rules on diplomatic protection and reiterated her delegation's gratitude to the International Law Commission for its excellent work on the draft articles. |
Г-жа Телалиан говорит, что Греция всегда выступала за кодификацию норм о дипломатической защите, и от имени своей делегации вновь выражает благодарность Комиссии международного права за отличную работу, проделанную ею в связи с проектами статей. |
It would be better to abstain from their inclusion within the scope of the draft articles, because current international practice did not reveal the existence of any customary rules in that sphere and progressive development in that connection would be premature. |
Целесообразнее воздержаться от включения соответствующих положений в сферу применения проектов статей, поскольку современная международная практика не свидетельствует о существовании каких-либо обычных норм в вышеуказанной сфере, а прогрессивное развитие в этом отношении было бы преждевременным. |
On the one hand, the Conference was held because a great many States parties felt it necessary to send a clear signal in support of respect for the rules of international humanitarian law. |
Один из них заключается в том, что это совещание было созвано потому, что, по мнению многих государств-участников, надо было сделать четкое заявление о необходимости соблюдения норм международного гуманитарного права. |
Ensuring that there is a social and ethical dimension to globalization, agreeing on new rules for good world governance and protecting the environment are some of the major issues to be agreed on in forthcoming discussions. |
Обеспечение социального и этического аспектов глобализации, согласование новых норм эффективного мирового управления и защита окружающей среды - вот лишь некоторые из важнейших вопросов, которые должны быть согласованы в ходе предстоящих обсуждений. |
The Convention imposes a specific obligation to prevent, reduce and control marine pollution "from any source", including "land-based sources" which requires, inter alia, the establishment and periodic review of global and regional rules, standards and recommended practices and procedures. |
Конвенция налагает конкретную обязанность предотвращать, сокращать и сохранять под контролем загрязнение морской среды "из любого источника", включая "находящиеся на суше источники", что требует, в частности, установления и периодического пересмотра глобальных и региональных норм, стандартов и рекомендованной практики и процедур. |
Moreover, the duty to investigate does not appear in the Covenant or any express provision, and there are consequently no rules governing the way this function is to be exercised. |
Кроме того, в Пакте или каком-либо ясно сформулированном положении не предусматривается обязанность проводить расследование и, следовательно, не существует никаких норм, которые определяли бы порядок осуществления этой функции. |
In particular, they expressly undertook obligations as States parties to respect and ensure the human rights embodied in those treaties as legal rules without discrimination or "without distinction of any kind". |
В частности, они заявили, что как государства-участники они обязуются уважать закрепленные в этих документах права человека и обеспечивать их соблюдение как правовых норм без дискриминации или "каких бы то ни было различий". |
In a world where people increasingly interact beyond the confines of national boundaries, it is especially desirable that there be processes and a set of rules for governing private legal relationships of an international nature. |
В мире, в котором взаимодействие людей все больше выходит за пределы национальных границ, наличие процедур и набора норм, регулирующих международные частно-правовые отношения, становится особенно желательным. |
Secondly, with respect to production limitation, the compensation fund and financial terms of contract it was generally agreed that it was neither necessary nor prudent to formulate a new set of detailed rules for these items. |
Во-вторых, касательно ограничений на производство, компенсационного фонда и финансовых условий контрактов было в целом согласовано, что разработка нового комплекса подробных норм по этим вопросам не является ни необходимой, ни разумной. |
UNPROFOR's willingness to capitulate to Karadzic's claim that he could not guarantee the safety to His Holiness only further encourages Serbian defiance to all rules and principles of international law. |
Готовность СООНО капитулировать перед заявлением Караджича о том, что он не сможет гарантировать безопасность Его Святейшества, лишь в еще большей степени поощряет демонстративное игнорирование сербами всех норм и принципов международного права. |
The United Nations must take immediate, comprehensive and firm measures that are in consonance with the spirit and letter of the Charter in order to impose unconditional and complete compliance with the rules of international legality. |
Организация Объединенных Наций должна предпринять неотложные, всеобъемлющие и решительные меры, которые соответствуют духу и букве Устава для того, чтобы обеспечить безусловное и полное выполнение норм международной законности. |
The mention of applicable rules of international humanitarian law - an aspect which, it was noted, was dealt with in article 6 - was similarly queried. |
Вопросы также вызвало упоминание применимых норм международного гуманитарного права, поскольку этот момент, как было указано, рассматривается в контексте статьи 6. |
On the contrary, a conference might confuse the situation rather than clarifying it, since it could give the impression that existing rules are insufficient for their purposes. |
Напротив, проведение такой конференции может не разъяснить, а запутать ситуацию, поскольку может создать впечатление, будто существующих норм недостаточно для решения этой задачи. |
But the effective promotion and protection of human rights demands far more than a well-developed set of rules and the establishment of mechanisms to ensure their compliance. |
Вместе с тем эффективное поощрение и развитие уважения к правам человека требует гораздо большего, чем четко определенный набор норм, оно требует также создания механизмов, обеспечивающих их соблюдение. |
Articles 19 and 20 of the Statute constitute a significant departure from our rules on extradition in that they make no mention of extradition at all but refer to surrender or transfer of the accused to the International Tribunal. |
Статьи 19 и 20 Статута представляют собой значительный отход от юридических норм Испании, регулирующих экстрадицию, в том плане, что в них совершенно не упоминается экстрадиция, а говорится лишь о выдаче или передаче обвиняемых Международному трибуналу. |
The Correctional Services may impose administrative reactions if prisoners wilfully or negligently breach the rules for peace, order and discipline or preconditions and conditions in or pursuant to the Execution of Sentences Act. |
Служба исправительных учреждений может налагать административные санкции, если заключенные умышленно или по неосмотрительности нарушают нормы поддержания спокойствия, порядка и дисциплины, либо с целью выполнения норм и положений, предусмотренных в Законе об исполнении приговоров или вытекающих из него. |
Thus the extradition proceedings must follow the rules of due process as required by article 14 and, furthermore, their consequences must not entail a violation of any other provision. |
В этой связи процедура выдачи должна осуществляться с учетом соответствующих процессуальных норм на основании положений статьи 14, при этом последствия выдачи не должны приводить к нарушению любого другого положения Пакта. |