(c) Instruction to government personnel to ensure proper understanding of their responsibilities and the ethical rules governing their activities; |
с) инструкции работникам государственных учреждений с целью обеспечить надлежащее понимание ими своих обязанностей и этических норм, которыми они должны руководствоваться в своей деятельности; |
Though the guidelines are not legally binding, they play a key role in establishing agreed ground rules for the conduct of national security policies in an increasingly interdependent global environment. |
Хотя такие руководящие принципы не носят характер юридически обязательного документа, они играют ключевую роль в разработке согласованных базовых норм в проведении национальной политики в области безопасности во все более взаимозависимых глобальных условиях. |
At the same time, the view was expressed that a set of dispute settlement rules would have merit even if the text did not take the form of a legally binding convention. |
В то же время было заявлено, что совокупность норм об урегулировании споров имеет свои достоинства даже в том случае, если текст не примет форму юридически обязательной конвенции. |
Some welcomed the Special Rapporteur's suggestion that the Commission should consider the matter later and try to find a solution based on general rules reconciling the divergent views and demands of States, thus avoiding the increasing fragmentation of international law. |
Некоторые делегации приветствовали предложение Специального докладчика, согласно которому Комиссии следует рассмотреть этот вопрос позже и попытаться найти решение на основе общих норм, примирив расходящиеся точки зрения и требования государств и тем самым избежав дальнейшей фрагментации международного права. |
On the one hand, a preference was voiced for avoiding any compulsory rules on the matter since the matter should be left to the States concerned. |
С одной стороны, было высказано мнение о нецелесообразности включения каких-либо обязательных норм по этому вопросу, поскольку его должны решать соответствующие государства. |
Furthermore, collective expulsion usually occurred in connection with major national crises, and thus should probably be dealt with through programmes of assistance geared to the particular aspects of the situation, rather than through regulation by general rules. |
Кроме того, коллективная высылка обычно происходит в связи с крупными национальными кризисами, и поэтому с ней, по-видимому, необходимо бороться с помощью программ помощи, направленных на конкретные аспекты ситуации, а не путем регламентации посредством общих норм. |
Similarly, it will be a matter for the primary rules and their interpretation to specify what are the range of interests protected by an international obligation, the breach of which will give rise to a corresponding secondary obligation of reparation. |
Аналогичным образом, с помощью первичных норм и их толкования будет определяться круг интересов, защищаемых международным обязательством, нарушение которого повлечет за собой соответствующее вторичное обязательство произвести возмещение. |
Most participants stressed the need for broader and more effective participation of all countries in the process of setting norms, standards and rules of universal application and that global governance arrangements should adequately reflect the interests and concerns of all. |
Большинство участников подчеркнули необходимость расширения и повышение эффективности участия в процессе установления норм, стандартов и правил всеобщего характера и обеспечения того, чтобы в глобальных механизмах управления надлежащим образом учитывались интересы и потребности всех. |
Traditional knowledge includes a system of locally devised rules, norms, taboos and regulations, which are the means to keep social order and maintain continuity over time, and are consistent with the values of society. |
Традиционные знания представляют собой систему выработанных на местном уровне правил, норм, запретов и положений, которые служат средством поддержания общественного порядка и сохранения преемственности на протяжении веков и соответствуют ценностям, принятым в обществе. |
(c) The authors had had no opportunity to challenge the court's change of rules; |
с) авторы не имели возможности оспорить факт изменения судом установленных норм; |
If there is no principle that can be applied to a particular issue, the gap is to be filled in accordance with the law applicable by virtue of private international law rules. |
Если не имеется принципа, который мог бы быть применен к тому или иному конкретному вопросу, пробел должен восполняться в соответствии с правом, применимым в силу норм частного международного права. |
Completion of this work and prompt adoption by States of the text, together with appropriate consideration of optional priority rules in the Annex, will make modern commercial financing more readily available in greater amounts and at more affordable rates in all regions and levels of development. |
Завершение этой работы и незамедлительное принятие государствами текста конвенции, а также надлежащее рассмотрение факультативных приоритетных норм в приложении расширит доступность современного коммерческого финансирования в больших объемах и на более доступных условиях в странах всех регионов и уровней развития. |
In the same context, the Trial Chamber again relied on draft article 50(d) adopted on first reading, which it considered authoritative, to confirm its interpretation of the relevant rules of international law. |
В том же контексте Судебная камера вновь использовала принятый в первом чтении проект статьи 50(d), который она сочла авторитетным, для подтверждения своего толкования соответствующих норм международного права. |
The prevailing wisdom and doctrine were in line with that view, given that human rights treaties involved objective provisions which were not subject to reciprocity, and there was growing awareness of the need to adapt the rules on reservations to those instruments. |
Это мнение подкрепляется сложившимися авторитетными взглядами и доктринами ввиду того, что договоры по правам человека затрагивают объективные положения, которые не носят взаимного характера, и наблюдается растущее понимание необходимости адаптации норм, регулирующих оговорки, применительно к этим договорам. |
Systematic review of interrogation rules, instructions, methods and practices as well as custody and treatment of persons subjected to detention or imprisonment |
Систематическое рассмотрение норм и инструкций относительно проведения допроса, а также условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми задержанию или тюремному заключению |
Although the Vienna Convention was a useful frame of reference for an analysis of the rules governing unilateral acts, it should not be reproduced word for word but used very carefully as a source of inspiration. |
Хотя Венская конвенция представляет собой полезную систему координат с точки зрения анализа норм, регулирующих односторонние акты, ее следует не воспроизводить дословно, а весьма осмотрительно использовать в качестве источника идей. |
It is a very difficult, challenging and, indeed, delicate task to identify and elaborate a set of rules determining internationally wrongful acts of States and providing for the consequences arising therefrom. |
Установить и разработать совокупность норм, определяющих международно-противоправные деяния государств и предусматривающих вытекающие из них последствия - это весьма сложная, требующая больших усилий и к тому же деликатная задача. |
It would therefore be helpful to make clear in the commentary what kinds of additional rules of the customary international law of State responsibility are intended to be preserved by draft article 33. |
Вследствие этого было бы целесообразно уточнить в комментарии, какие виды дополнительных норм обычного международного права, определяющих ответственность государств, предполагается сохранить в проекте статьи ЗЗ. |
The Government of Mexico believes that the scope of this provision should be made more specific to prevent it from prejudicing or affecting in any way the consequences of an internationally wrongful act arising out of other rules of international law. |
Правительство Мексики считает, что необходимо уточнить сферу охвата данного положения таким образом, чтобы это не наносило ущерба или не затрагивало каким-либо образом правовые последствия международно-противоправного деяния, вытекающие из других норм международного права. |
The draft Convention contains no specific rules on breach of representations since matters relating to the underlying contract are beyond the scope of the draft Convention. |
В проекте конвенции не содержится конкретных норм в отношении нарушения заверений, поскольку вопросы, связанные с первоначальным договором, не входят в сферу применения проекта конвенции. |
Concerning consistency in handling cases, each of the reports of the Task Force referred for action against staff had been subject to the same rigorous analysis by the Administration, including a thorough consideration of the evidence available, the applicable rules and aggravating and mitigating factors. |
Что касается последовательности в рассмотрении дел, то каждый доклад Целевой группы, представленный для принятия мер в отношении сотрудников, был одинаково тщательно проанализирован администрацией, включая внимательное рассмотрение имеющихся доказательств, применимых норм и как усугубляющих, так и смягчающих обстоятельств. |
The combination of those rules already placed carriers in a privileged position, as compared to other business enterprises, and that circumstance should be taken into account when considering adequate monetary liability limits, which should not be allowed to stagnate at a level detrimental to cargo owners. |
Сочетание этих норм уже ставит перевозчиков в привилегированное положение по сравнению с другими коммерческими предприятиями, и это обстоятельство необходимо учитывать при рассмотрении надлежащих денежных переделов ответственности, стагнации которых на уровне, губительном для владельцев груза, допустить нельзя. |
Some RTAs provide for the applicability, content and/or effective enforcement of competition rules relating only to RBPs affecting trade among the parties, while others contain such prescriptions with respect to all RBPs. |
В некоторых РТС есть положения о применимости, содержании и/или эффективном обеспечении соблюдения норм в области конкуренции, касающихся лишь ОДП, затрагивающей взаимную торговлю сторон, в других же такие нормы распространяются на все виды ОДП. |
The Order, which was issued on September 30, 1993, sets out an overarching regulatory philosophy and principles to guide agencies in developing effective and efficient rules. |
Этот указ, изданный 30 сентября 1993 года, определяет всеобъемлющую концепцию регулирования и принципы, которые могли бы служить ориентиром для ведомств при разработке рациональных и эффективных норм. |
Although the percentage of rules issued through informal rulemaking and then judicially reviewed may be relatively small, there is a steady and significant number of cases involving procedural and/or substantive challenges. |
Хотя процентная доля норм, изданных с применением упрощенных процедур нормотворчества и затем пересмотренных в судебном порядке, может быть относительно небольшой, отмечается устойчивый рост числа дел, связанных со спорами процессуального характера и/или по существу. |