Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
It is rather the character of primary norms which determines the nature of secondary rules. Скорее, природу вторичных норм определяет характер первичных норм.
As a result, the networks tend to develop their own rules and rule-systems. В результате такие сети тяготеют к разработке своих собственных норм и нормативных систем.
Nor does it prevent the setting aside of normal State responsibility rules in the government of the WTO treaties. Равным образом это не предотвращает отступления от обычных норм, касающихся ответственности государств, при осуществлении договоров ВТО.
This is particularly the case of treaties aimed at unifying the rules of law in specific domains. Так, в частности, обстоит дело с договорами, направленными на унификацию правовых норм в определенных областях.
First, the draft articles should be reviewed and the rules categorized as substantive rules, dealing with the substantive rights of subjects of law and their conduct in relation to one another, or procedural rules, intended to ensure the application of the substantive rules. Во-первых, проекты статей следует пересмотреть, а нормы классифицировать на материально-правовые нормы, касающиеся материальных прав субъектов права и их поведения в отношении друг друга, или на процессуальные нормы, призванные обеспечить применение материальных норм.
The UNCLOS Arbitral tribunal recognized that the meaning of legal rules and principles is dependent on the context in which they are applied. Арбитражный трибунал Конвенции по морскому праву признал, что значение правовых норм и принципов зависит от контекста, в котором они применяются.
This includes, among other things, an initial assessment of what might be the applicable rules and principles. Сюда относится, среди прочего, первоначальная оценка возможных применимых норм и принципов.
This may sometimes call for the application of the kinds of conflict-solution rules which the bulk of this Report will deal with. Иногда это может требовать применения такого рода коллизионных норм, которым посвящена основная часть настоящего доклада.
Yet this is also a "special" aspect of the general rules of humanitarian law. В то же время это также «специальный» аспект общих норм гуманитарного права.
These denominations are not about what rules should apply but how to characterize the relevant features of a state of affairs. Эти обозначения касаются не применимых норм, а описания соответствующих характеристик существующего положения дел.
These were obligations that were about secondary, not primary rules. Это - обязательства, касающиеся не первичных, а вторичных норм.
It is likely that all States have a legal interest in the observance of rules from which no derogation is permitted. Вероятно, все государства юридически заинтересованы в соблюдении норм, от которых не допускается отступлений.
The Court then proceeded to apply those general rules of international law to the conduct of the United States. Затем Суд приступил к оценке поведения Соединенных Штатов в свете этих общих норм международного права.
What such reading rules "against each other" might mean cannot be stated in the abstract. То, что могло бы означать такое толкование норм "в сопоставлении друг с другом", невозможно определить абстрактно.
Sometimes coordination is achieved through the harmonization of national or regional laws and regulations, for example, through increasing standardization of contract forms or liability rules. Иногда координация достигается путем гармонизации национальных или региональных законов и предписаний, например, посредством расширения стандартизации контрактных форм или норм об ответственности.
In an analogous fashion, the emergence of conflicting rules and overlapping legal regimes will undoubtedly create problems of coordination at the international level. Аналогичным образом появление коллизионных норм и пересекающихся правовых режимов, безусловно, создаст проблемы координации на международном уровне.
When the previous study was initiated in 1990, there were few rules on minority rights in general international law. В 1990 году, когда началась работа над предыдущим исследованием, общее международное право содержало лишь ограниченное количество норм, связанных с правами меньшинств.
The State, meanwhile, should be responsible for losses caused by any failure to apply the rules of prevention. В то же время государство должно отвечать за ущерб, вызванный несоблюдением норм в области предотвращения.
Unilateral acts, although themselves giving rise to legal rules, were not amenable to regulation. Односторонние акты, хотя они сами приводят к созданию правовых норм, не поддаются регламентации.
All the unilateral acts that interest us derive from that manifestation, and that characteristic allows them to be the subject of common rules. Все интересующие нас односторонние акты являются результатом волеизъявления, и эта характеристика позволяет им быть объектом общих норм.
But changing rules and procedures to allow democratic elections was only the beginning. Однако пересмотр норм и процедур, открывающих путь к демократическим выборам, был только началом.
Accordingly, at the time no need was perceived to develop special choice-of-law rules for consumer sales contracts. Соответственно, в то время не было необходимости в разработке специальных правил выбора правовых норм для договоров купли-продажи потребительских товаров.
The legal text itself need not determine the nature of the rules it contained. В самом правовом документе нет нужды определять характер норм, в нем содержащихся.
Rather than elaborating detailed rigid rules, the Commission should focus on providing guidelines to be used by States to negotiate the allocation of loss. Вместо того, чтобы заниматься разработкой детальных жестких норм, Комиссии следует сосредоточить свое внимание на подготовке руководящих принципов, которые будут применяться государствами при ведении переговоров о распределении ущерба.
The arguments for and against these rules are presented in order to provide the Commission with a full picture. Для того, чтобы Комиссия имела полное представление, приводятся доводы в пользу и против этих норм.