| The Council is especially concerned about attacks on humanitarian workers, in violation of the rules of international law. | Совет выражает особую озабоченность по поводу нападений на гуманитарный персонал в нарушение норм международного права. |
| It also condemns attacks on humanitarian workers, in violation of the rules of international law. | Он осуждает также нападения, в нарушение норм международного права, на сотрудников гуманитарных организаций. |
| The general direction of negotiations should be towards the full integration of agricultural trade into the framework of normal rules under WTO. | В целом переговоры должны быть ориентированы на полную интеграцию торговли сельскохозяйственными продуктами в рамки стандартных норм ВТО. |
| Such treatment could encompass the right for developing countries to exempt sectors from their national competition rules for development reasons. | Такой режим должен включать право развивающихся стран освобождать отдельные сектора от действия их национальных норм в области конкуренции по соображениям, связанным с развитием. |
| The United Nations believed that the Standards should continue to remain as guiding principles, not as binding rules. | Организация Объединенных Наций считает, что стандарты по-прежнему должны играть роль руководящих принципов, а не обязательных норм. |
| It does not follow that the Organization in each and every instance will actually formulate or implement those rules. | Это не означает, что Организация в каждом конкретном случае будет действительно заниматься разработкой или осуществлением этих норм. |
| The Constitution allows a possibility of direct application of applicable rules of international law, which has been confirmed in the practice of the Supreme Court. | Конституция предусматривает возможность прямого применения применимых норм международного права, которые были признаны на практике Верховным судом. |
| The Constitution (article 51) allows the acknowledgment of relevant rules of custom. | Конституция (статья 51) разрешает признание соответствующих норм, основанных на обычаях. |
| The arbitral tribunal shall reach its decision by a majority of votes on the basis of the applicable rules of international law. | Арбитражный суд выносит постановление большинством голосов на основе применимых норм международного права. |
| Several delegations noted that this decision had to be seen in the light of international rules concerning public participation in environmental decision-making and intellectual property rights. | Несколько делегаций отметили, что это решение следует рассмотреть в свете международных норм, касающихся участия общественности в процессе принятия решений в области охраны окружающей среды и прав интеллектуальной собственности. |
| In his view, discussions should be started on the establishment of multilateral competition rules. | По мнению оратора, следует начать обсуждение вопросов разработки многосторонних норм в области конкуренции. |
| However, her country was behind in developing rules for new financial instruments. | В то же время ее страна отстает в разработке норм, регулирующих новые финансовые инструменты. |
| In recent years, the development of international rules on FDI has proceeded mostly at bilateral and regional levels. | В последние годы развитие международных норм в области ПИИ шло главным образом на двустороннем и региональном уровнях. |
| With EFTA member countries and the EEA, agreements included the application of identical competition rules to member countries. | Соглашения со странами - членами ЕАСТ и ЕЭП предусматривают применение странами-членами идентичных норм о конкуренции. |
| In flagrant violation of the basic rules of humanitarian law, civilians living in rural settlements were regularly made the subject of direct attacks. | Гражданское население, проживавшее в сельской местности, постоянно подвергалось нападениям, что является вопиющим нарушением основных норм гуманитарного права. |
| Transitional article I maintains in force all such rules as are not contrary to the Constitution. | В соответствии с временной статьей 1 сохраняется действие всех норм, которые не противоречат Конституции. |
| Within human rights law, lacunae existed concerning rules relating to the administration of justice. | В самом международном праве прав человека существуют пробелы относительно норм, касающихся отправления правосудия. |
| It was argued that the development of rules applicable in all situations might be achieved by developing the Martens clause. | Заявляли, что разработку норм, применимых во всех ситуациях, можно было бы достичь путем доработки клаузулы Мартенса. |
| In Canton Sarajevo, the judicial appointment process has been carried out in violation of the rules established under cantonal legislation. | В кантоне Сараево процесс назначения судей осуществлялся с нарушением норм, устанавливаемых кантональным законодательством. |
| As to the reference to the application of the rules of private international law, differing views were expressed. | В отношении ссылки на применение норм частного международного права были высказаны различные мнения. |
| Ultimately, it was a matter for internal procedural rules. | В конечном счете этот вопрос относится к сфере действия внутренних процессуальных норм. |
| That was yet another reason why the rules in the model law should be extended and become model provisions for treaties. | Это еще одно основание для расширения сферы действия норм типового закона и превращения их в типовые положения международных договоров. |
| Article 21 allowed courts, subject to procedural rules, to communicate directly. | Статья 21 позволяет судам связываться напрямую при условии соблюдения процессуальных норм. |
| Paragraph (2) made it clear that the principle of non-discrimination did not change local rules on the ranking of claims. | Из пункта 2 ясно, что принцип недискриминации не изменяет местных норм, касающихся порядка очередности требований. |
| One of the most important issues in the Statute was the part dealing with rules of international cooperation and judicial systems. | Одним из наиболее важных вопросов в Статуте является часть, касающаяся норм международного сотрудничества и судебных систем. |