Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
But the point is that the reforms sought require not only changes in norms, rules and provisions; they also require changing attitudes. Однако следует помнить о том, что преобразования, которых мы добиваемся, требуют не только перемен в плане норм, правил и положений; они требуют изменения позиций.
An international regime can be defined as a set of principles, norms, rules, procedures, dispute-settlement mechanisms and, in some cases, coercive bodies, which govern the relationships between States in a given field or geographical area. Такой международный режим можно квалифицировать как свод принципов, норм, правил и процедур, включая меры по урегулированию конфликтов и в некоторых случаях меры принуждения различного характера, на основе которых регулируются взаимоотношения государств в рамках определенных тематических или географических областей.
They should also ensure the observance of religious precepts favourable to women and thus prevent the selective application and/or manipulation of, inter alia, rules governing consent to marriage, mutual respect within marriage, divorce, family relations and inheritance. Они должны также заботиться о соблюдении религиозных предписаний, благоприятствующих женщинам, и избегать тем самым селективного применения норм и/или манипуляции правилами, в частности в области согласия на вступление в брак, взаимоуважения в рамках супружеской пары, развода, семейных отношений и прав наследования.
The Eritrean delegation is for this reason convinced of the urgent need to establish an internationally sanctioned set of rules, standards and guidelines that can effectively regulate the reduction of stockpiles and check the trafficking of these weapons, particularly at the regional level. По этой причине делегация Эритреи убеждена в острой необходимости выработки международно признанного свода правил, норм и руководящих принципов, с помощью которого можно было бы эффективно регулировать процесс сокращения запасов и продажу этих видов оружия, особенно на региональном уровне.
Eradicating the causes of conflict necessitates building societies to respect the rules of law, adherence to international norms of human rights and humanitarian laws, and promoting economic and social development to eliminate human suffering from poverty and disease. Искоренение причин конфликтов требует построения обществ, которые уважают правопорядок, придерживаются международных норм прав человека и гуманитарного права, и содействия социально-экономическому развитию для устранения людских страданий, вызываемых нищетой и болезнями.
The legislative recommendations were not intended to replace or reproduce such general rules on government procurement, and it was for each host country to decide in which manner they could best be implemented. Законодательные рекомендации не предназначены для замены или воспроизведения таких общих норм о правительственных закупках, и каждая принимающая страна должна самостоятельно решить, как можно наилучшим образом обеспечить их осуществление.
Rather, it was drawing the consequences, on the level of secondary rules, by postulating the need for global cooperation in the face of a breach of such norms. Скорее она формулирует положения о последствиях на уровне вторичных норм, утверждая необходимость общемирового сотрудничества в случаях нарушения этих норм.
His delegation would have preferred the title of Part One, chapter V, to be "Circumstances precluding responsibility", as a means of indicating that the draft articles dealt only with secondary rules. Его делегация предпочла бы, чтобы глава V Части один была озаглавлена «Обстоятельства, исключающие ответственность», что указывало бы на то, что проект статей касается лишь неосновных норм.
He believed that the exception was part of a cluster of rules and principles which together made up the decision of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. По мнению Специального докладчика, данное исключение является составной частью комплекса норм и принципов, положенных в основу решения, вынесененного Международным Судом по делу Барселона трэкшн.
From his prior global approach he had shifted to a case by case study in order to identify general rules applicable to all unilateral acts. Он отказался от выработанного им ранее глобального подхода в пользу изучения отдельных случаев для определения общих норм, применимых ко всем односторонним актам.
Accordingly, the Commission should not embark on the development of a prescriptive set of rules, but rather a regime that helped States to cooperate with each other and to identify appropriate techniques for resolving differences which might arise in accessing and managing the resources referred to. Поэтому Комиссии следует заняться разработкой не жесткого свода норм, а скорее режима, который помогал бы государствам сотрудничать друг с другом и выявлять соответствующие методы урегулирования споров, которые могут возникать в вопросах доступа к упомянутым ресурсам и управления ими.
In response, it was noted that the purpose of the legislative recommendations was to assist the host country in developing rules specially suited for the selection of the concessionaire. В ответ было указано, что законодательные рекомендации предназначены для оказания помощи принимающей стране в разработке норм, специально предназначенных для выбора концессионера.
However, the new economic and legal developments that have been briefly described above give rise to doubts as to whether those two basic conflict rules are still adequate in the present situation. В то же время новые экономические и юридические моменты, которые были кратко описаны выше, заставляют сомневаться в адекватности этих двух базовых коллизионных норм в современных обстоятельствах.
On a positive note, however, Radio Television Kosovo was awarded a prize on 20 December 2000 from the Independent Journalists Association for its objectivity and compliance with the media-related electoral rules. В то же время в позитивном плане следует отметить, что с 20 декабря 2000 года Радио и телевидению Косово была присуждена премия Ассоциации независимых журналистов за объективность и соблюдение установленных для СМИ норм освещения процесса выборов.
The evaluation and comparison of a large number of rules and standards on tunnel safety in different countries showed a broad range of solutions and requirements for safety measures. Как явствует из оценки и сравнительного анализа значительного числа норм и стандартов в области безопасности в туннелях, применяемых в различных странах, существуют самые разнообразные решения и требования применительно к мерам обеспечения безопасности.
Political will to implement trade facilitation instruments is linked to the existence of relevant rules and standards, and this point is being considered within the current WTO negotiations. Наличие политической воли к осуществлению соглашений об упрощении процедур торговли обусловлено существованием соответствующих норм и стандартов, и данный аспект в настоящее время рассматривается в рамках текущих переговоров в ВТО.
It would deviate from the original intention and objective, which called for a general system of legal rules, and would afford no way of remedying the inadequacies of international customary law. Она будет представлять собой отклонение от изначального намерения и цели, которые состояли в создании общей системы правовых норм и не обеспечит возможности исправить несоответствия обычного международного права.
In addition, his delegation fully agreed that the question of anti-vehicle mines could be addressed within the framework of the Convention and that States parties should consider strengthening the rules with a view to preventing, restricting and eliminating the indiscriminate use of such weapons. Бразилия полностью разделяет мнение о том, что в рамках Конвенции может быть урегулирован вопрос о противотранспортных минах, и считает, что государствам-участникам надлежит изучить возможность укрепления существующих норм в целях предотвращения, ограничения и воспрещения их неизбирательного применения.
In accordance with the Commission's regular practice, a suitable definition of a unilateral act, one that can be used for purposes of developing rules governing the functioning of this category of legal acts, must be based on adequate consideration of the practice of States. В соответствии с общим критерием определение представляющего интерес для Комиссии одностороннего акта и возможность выработки норм, регулирующих эту категорию правовых актов, должны основываться на адекватном рассмотрении практики государств.
It is working towards the adoption of a body of rules for employment at both village and national level, whether within or beyond the public service. Территория работает над тем, чтобы принять комплекс норм, обеспечивающих занятость как на уровне поселения, так и на национальном уровне, будь то в рамках государственной службы или в других структурах.
It was widely recognized that there is a need for North-South agreements to incorporate elements of asymmetry in the form of SDT in commitments and disciplines, including the level of tariff dismantling, transition period or rules on safeguards and trade remedies such as de minimis level. Широко признается необходимость включения соглашения Север-Юг элементов асимметрии в форме ОДР в обязательствах и принципах, в частности в отношении степени отмены тарифных барьеров, переходного периода или норм, касающихся защитных мер и средств торговой защиты, таких, как минимально допустимые пороговые уровни.
However, the behaviour and activities of Freedom House are very far from complying with the most elementary rules and principles that non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council are required to observe and respect. Однако действия и деятельность «Дом свободы» весьма далеки от выполнения самых элементарных норм и принципов, которые должны соблюдать и уважать НПО, имеющие консультативный статус при Совете.
Moreover, the observance of standards relating to the implementation of disarmament agreements is linked with the observance of rules to which a number of States have voluntarily subscribed. Кроме того, соблюдение норм, касающихся применения соглашений по вопросам разоружения, означает уважение правил, которые многие государства соблюдают добровольно.
On the basis of principles of humaneness and the rules of international law, thousands of convicted persons who have embarked on a path of correction are being amnestied and released. Исходя из принципов гуманизма, и на основе международных правовых норм тысячи осужденных, ставших на путь исправления, амнистируются и освобождаются от наказания.
The Special Rapporteur explained that where the dispute settlement procedures provided for in a BIT or by ICSID are invoked, customary law rules relating to diplomatic protection are excluded. Специальный докладчик отметил, что в тех случаях, когда стороны обращаются к процедурам урегулирования споров, предусмотренным в ДИД, или к процедурам МЦУИС, применение норм обычного права в области дипломатической защиты исключается.