| Implementation of the Vienna rules was mentioned by some representatives in the Sixth Committee. | Некоторые представители в Шестом комитете упомянули о применении венских норм. |
| Once again, this raises the difficulty of transferring the Vienna rules to the regime that we are trying to elaborate. | Еще раз возникает трудность переноса венских норм на режим, который мы пытаемся выработать. |
| This plan seeks to rationalize all the existing rules and review the procedure for visits and communication with the detainees. | В рамках этого плана ставится задача рационализации всех существующих норм и пересмотра процедуры посещений заключенных и связи с ними. |
| It worked methodically to set rules and to create an administrative machinery from scratch. | Она прилагала последовательные усилия для установления норм и создания на пустом месте административного механизма. |
| The measures proposed here are aimed at ensuring the transparency of information and building international confidence about the implementation of environmental legal rules. | Предложенные здесь меры имеют целью обеспечить транспарентность информации и создать международное доверие к соблюдению экологических правовых норм. |
| It should then be established whether infringement of the constitutional rules had implications for the validity of unilateral acts. | Затем должно быть установлено, имеет ли нарушение конституционных норм последствия для действительности односторонних актов. |
| More than ever, UNTAET must strive to develop a civil society and rules leading to the rule of law. | Более чем когда-либо ВАООНВТ должна стремиться к созданию такого гражданского общества и установлению таких норм, которые обеспечивали бы верховенство права. |
| The Convention contains a framework of rules that require the implementing actions of States and competent authorities. | В Конвенции содержится свод норм, которые требуют того, чтобы государства и компетентные органы предпринимали шаги по их выполнению. |
| It was noted that the Commission did not have to determine the beneficiary since that was a matter for the primary rules. | Отмечалось, что Комиссия не должна определять данного бенефициара, поскольку это входит в компетенцию первичных норм. |
| Kosovo should not stand outside the rules of the international system. | Косово не должно находиться вне норм международной системы. |
| The constitutional framework comprises the Constitution Act 1986 and a number of statutory provisions and common law rules. | Конституционное законодательство состоит из Закона о Конституции 1986 года и ряда законодательных актов и норм общего права. |
| That restriction was designed to limit the scope for what might otherwise be considered unwarranted interferences with the application of domestic law rules. | Такое ограничение было сделано, чтобы сузить сферу осуществления таких действий, которые в противном случае могли бы считаться необоснованным вмешательством в процесс применения норм внутригосударственного права. |
| Care is needed to make sure the new rules do not make international bank loans prohibitively expensive to most developing countries. | Необходимо проявлять осторожность, чтобы принятие новых норм не сделало кредиты международных банков запретительно дорогостоящими для большинства развивающихся стран. |
| Provide opportunities for the public to comment and give input into decision-making, including decisions concerning specific activities, plans, programmes, laws and rules. | Предоставление общественности возможностей для внесения своих замечаний и вклада в процесс принятия решений, включая решения, касающиеся конкретных мероприятий, планов, программ, законов и норм. |
| The question of what constitutes an implicit agreement is left to the applicable contract interpretation rules. | Вопрос о том, в чем заключается косвенная договоренность, решается с помощью применимых норм, касающихся толкования договоров. |
| They have reaffirmed its centrality as the preferred forum for dialogue among States and the promotion of universally shared values and rules. | Они подтвердили ее центральное значение как форума, предпочитаемого для диалога между государствами и пропаганды общепризнанных идеалов и норм. |
| Codifying diplomatic protection was largely a matter of choosing between competing rules. | Кодификация дипломатической защиты в основном сводится к осуществлению выбора из множества конкурирующих норм. |
| Every citizen has the opportunity to help make the rules at the local level. | Каждый гражданин имеет возможность участвовать в формировании норм на местном уровне. |
| On the basis of these arguments, the committee refrained from recommending the implementation of the German rules in this field in Norwegian law. | Исходя из этих аргументов, комитет воздержался от того, чтобы рекомендовать осуществление в норвежском праве германских норм в этой области. |
| Compliance with established norms and rules has to be internally and externally enforced. | Соблюдение установленных норм и правил должно обеспечиваться на внутреннем и внешнем уровне. |
| The development of a clear set of rules on liability was a sine qua non for the establishment of an appropriate regime for transboundary harm. | Выработка четкой совокупности норм, касающихся ответственности, является неотъемлемым условием установления надлежащего режима предотвращения трансграничного вреда. |
| In relief operations, there are also several rules which provide special protection for women and children in situations of armed conflict. | Проведение гуманитарных операций также регламентируется рядом норм, которые предусматривают особую защиту женщин и детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| In the case of a violation of the rules of international humanitarian law, the General Assembly and the Security Council can also take action. | В случае нарушения норм международного гуманитарного права действия могут предприниматься также Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| This is the purpose, for instance, of the proposal for a multilateral set of investment rules under the World Trade Organization. | В этом, в частности, заключается цель предложения о выработке свода многосторонних инвестиционных норм в рамках Всемирной торговой организации. |
| Regarding international financial relations, he regretted the absence of rules that would help prevent financial crises and improve their management. | В связи с международными финансовыми отношениями оратор выразил сожаление по поводу отсутствия норм, которые были бы способны предотвращать финансовые кризисы и обеспечивать их более эффективное урегулирование. |