The Committee notes the upcoming White Paper and a Bill on the State party's future gender equality policies aimed at adjusting existing anti-discrimination legislation with an aim to harmonizing the rules in different legal acts. |
Комитет отмечает предстоящее принятие "Белой книги" и законопроекта о будущих стратегиях государства-участника по вопросам гендерного равенства, направленных на изменение существующего антидискриминационного законодательства с целью гармонизации соответствующих норм в различных правовых актах. |
The responsibility of the commission is to convince itself that the rules governing execution of sentences are being observed, especially regarding the treatment of convicts. |
Задачи Комиссии - убедиться в соблюдении норм, регулирующих исполнение наказаний, в первую очередь норм, относящихся к обращению с осужденными. |
It establishes the framework to be administered by the Authority to ensure that it receives the agreed upon payments as well as compliance with its rules, regulations and procedures for exploitation. |
Она устанавливает механизм, посредством которого Орган будет обеспечивать получение согласованных платежей, равно как и соблюдение его добычных норм, правил и процедур. |
In the light of these factors, it is suggested that the Council may decide that it is timely to begin to elaborate rules, regulations and procedures for exploitation. |
В свете этих факторов Совету предлагается принять решение о том, что пришло время приступить к разработке норм, правил и процедур разработки. |
The process for the elaboration by the Authority of rules, regulations and procedures for the conduct of activities in the Area is set out in the Convention and the Agreement. |
Процесс разработки Органом норм, правил и процедур ведения деятельности в Районе расписан в Конвенции и Соглашении. |
Another delegation said that the CCW was one element in the broader fight against IEDs and there were limits to what could be achieved even by full compliance with IHL rules relevant to IEDs. |
Еще одна делегация заявила, что КНО является одним из элементов в более широкой борьбе с СВУ и нет пределов тому, что может быть достигнуто даже при полном соблюдении норм МГП, имеющих отношение к СВУ. |
International humanitarian law contained sufficient rules regulating IEDs, but it was of greater importance to share practices and open channels of communication between different States, with the full commitment of each Government. |
Международное гуманитарное право содержит достаточно норм, касающихся СВУ, но более важное значение имеет обмен опытом и открытие каналов связи между различными государствами при условии искренней целеустремленности каждого правительства. |
In Germany's view, full implementation of existing norms would be more worthwhile than creating new rules, and it was therefore in favour of continuing the exchange of views rather than aiming for a new protocol. |
Германия придает большее значение не установлению новых норм, а полномасштабному применению существующих положений и соответственно возлагает надежды, скорее, на продолжение обмена мнениями, нежели на разработку нового протокола. |
It provides an overview of the treaty and customary IHL rules applicable to these weapons, offers some observations about the current state of the law and identifies a number of issues that experts from CCW States Parties may wish to address in their work. |
В нем проводится обзор норм договорного и обычного МГП, применимых к этому оружию, предлагаются некоторые замечания относительно текущего состояния правовой основы и намечается ряд вопросов для экспертов из государств, являющихся участниками КНО, которые они, возможно, пожелают рассмотреть в ходе своей работы. |
What should be the geographical scope of the provisions and legal rules (countries concerned, regional, inter-regional, global outreach)? |
Каков должен быть географический охват положений и юридических норм (затрагиваемые страны, региональный, межрегиональный, глобальный масштаб)? |
The delivery time shall be calculated for the complete journey on the basis of the following rules: |
1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм: |
In Pakistan, UNODC facilitated the development of a model prison act, which included a set of rules aimed at regulating the management of prisons and the treatment of prisoners in accordance with human rights standards. |
В Пакистане УНП ООН способствовало подготовке типового закона о тюремной системе, который включал свод норм, направленных на регулирование управления тюрьмами и обращения с заключенными в соответствии со стандартами в области прав человека. |
Parliament will be debating changes to the rules governing the structure of factor tables and the establishment of mechanisms to compare baseline price adjustments on the basis of objective and proven indicators. |
На рассмотрение парламента было внесено предложение об изменении норм, регулирующих структуру таблиц факторов риска, а также о создании механизмов, которые позволили бы с помощью объективных и достоверных данных противодействовать корректировкам базовых цен. |
In order to give effect to all of the aforementioned constitutional principles and rules relating to human rights, the national legislature took numerous steps to protect them, most notably as described below. |
В целях реализации всех вышеупомянутых принципов и норм, касающихся прав человека, законодательные органы страны предприняли целый ряд шагов для их защиты, которые, в частности, изложены ниже. |
The growth of the pharmaceutical industry in India was in danger due to international rules; therefore, it was urgent to revisit domestic regulations to determine to what extent they could provide space for generic industries to provide new drugs. |
Рост фармацевтической промышленности в Индии находится под угрозой из-за международных норм; поэтому настоятельно необходимо пересмотреть внутренний режим регулирования и установить, в какой степени он может допускать выпуск новых лекарственных препаратов предприятиями, выпускающими аналоговые лекарства. |
While several countries had criminalized illicit enrichment, some had not prosecuted cases or obtained convictions owing to constitutional rules regarding the presumption of innocence and the burden of proof in criminal proceedings. |
Незаконное обогащение было признано уголовно наказуемым деянием в нескольких странах, однако в ряде государств-участников вследствие конституционных норм, касающихся презумпции невиновности, и бремени доказывания в рамках уголовного производства преследование по соответствующим делам не возбуждалось и обвинительные приговоры не выносились. |
CRC was concerned at the number of children in adult jails, the ill-treatment of children in custody by police and the absence of penal procedural rules during their trial. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу численности детей, содержащихся в тюрьмах для взрослых, жестокого обращения с детьми, задержанными полицией, и отсутствия уголовно-процессуальных норм, касающихся разбирательства их дел в суде. |
For the functioning of this center, in accordance with international standards on human rights, internal documents have been developed related to the procedures for referral, accommodation, residence, rules of conduct of the engaged staff, protocol for protection etc. |
Деятельность центра регламентируется внутренними документами, разработанными с учетом международных норм в области прав человека и определяющими процедуры перенаправления, размещения, проживание, нормы поведения штатных сотрудников, протокол защиты и т.д. |
The Legislative Guide notes the importance of integrity measures and appropriate rules for government contracts, outlines some key elements, and refers the reader to international texts pre-dating UNCAC as sources for relevant provisions. |
В Руководстве для законодательных органов отмечается важность мер обеспечения честности и неподкупности и надлежащих норм регулирования заключаемых правительством договоров, определены некоторые основные элементы и содержатся ссылки для читателей на другие международные тексты, предшествовавшие КПК ООН, в качестве источников соответствующих положений. |
Professionalization programmes had also been established, together with monitoring and assessment mechanisms, in order to guarantee compliance by law enforcement officers with the rules in force. |
Кроме того, в целях обеспечения соблюдения действующих норм сотрудниками правоохранительных органов разработаны программы повышения их квалификации и механизмы контроля и оценки. |
Mr. Kamau (Kenya) said that the scope and application of the principle of universal jurisdiction on the basis of domestic legal rules and emerging judicial practice was controversial and a source of concern to many States. |
Г-н Камау (Кения) говорит, что охват и применение принципа универсальной юрисдикции на основе внутренних правовых норм и возникающей судебной практики вызывают разногласия и являются источником обеспокоенности многих государств. |
In her delegation's view, however, draft article 10 (Prohibition of disguised expulsion) should be interpreted in the light of the rules applicable to the attribution of conduct to a State formulated in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
По мнению делегации Российской Федерации, проект статьи 10 (Запрет замаскированной высылки) должен толковаться в свете норм, применимых к присвоению государству поведения, что сформулировано в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
It would be appreciated if the Special Rapporteur could give specific examples of rules of international law for which the practice of the European Union had contributed to the establishment of custom. |
Делегация Франции была бы признательна, если бы Специальный докладчик мог привести конкретные примеры норм международного обычного права, в установлении которых сыграла роль практика Европейского союза. |
By referring to "the exercise" of jurisdiction, the draft article indicated that the immunity was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. |
Употребление в проекте статьи слова «осуществление» юрисдикции указывает на процедурный характер иммунитета и на отсутствие освобождения соответствующего лица от применимых материально-правовых норм уголовного права. |
Given the technical complexity of the subject matter, the Commission focus initially on defining the various concepts to be used, bearing in mind their practical application, in order to provide a solid foundation for any rules or guidelines to be developed subsequently. |
Учитывая техническую сложность данной проблемы, Комиссии надлежит на начальном этапе сосредоточить внимание на определении различных концепций, которые могли бы быть использованы в силу присущих им возможностей практического применения, с тем чтобы заложить прочную основу для разработки норм или руководящих принципов, которые будут сформулированы позднее. |