Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Apart from the fact that such abuses may, depending on the circumstances, fall under the application of legislative or judicial anti-avoidance rules, countries concerned with this issue can adopt solutions in the framework of bilateral negotiations. Помимо того, что такие злоупотребления в зависимости от обстоятельств могут подпадать под действие законодательных или судебных норм об уклонении от налогов, страны, озабоченные этим вопросом, могут принимать решения в рамках двусторонних переговоров.
Resolution 1738 (2006) calls upon all parties to a conflict to respect their obligations to protect journalists, to prevent acts of violence against them, and to punish violations of these rules. Резолюция 1738 (2006) требует от всех участников вооруженных конфликтов соблюдения обязательств по защите журналистов, недопущению актов насилия в их отношении и наказанию за нарушение этих норм.
As has been frequently emphasized, many disputes are claims about perceived legal rights, that is, they stem from differences concerning the interpretation of some rule or set of rules of international law. Как неоднократно отмечалось, очень многие споры сводятся к претензиям на признание юридических прав, т.е. вытекают из разногласий касательно толкования некоторых норм или сводов норм международного права.
New ways of attracting and retaining well-qualified candidates through flexible application of the existing rules and offering fixed-term contracts of a longer duration need to be found if the Tribunal is to remain in a position to conduct the remaining trials expeditiously and to deliver high-quality judgements. Для того чтобы Трибунал мог и далее проводить судебные процессы оперативным образом и выносить высококвалифицированные решения, необходимо изыскать новые пути привлечения и сохранения компетентных кандидатов посредством гибкого применения ныне действующих норм и заключения срочных контрактов на более продолжительные сроки.
It is defined broadly as "the management of forest resources and services by communities or groups within communities under shared rules or collective rights". В общих чертах общинное лесопользование определяется как «управление лесными ресурсами и услугами силами общин или групп внутри общин на базе единых норм или коллективных прав».
Such connections have helped smallholders and communities support the government along with the private sector in the setting up of regulatory rules and frameworks and providing a platform for conflict mediation. Такие связи помогли мелким владельцам и общинам оказать поддержку правительству и частному сектору в деле разработки норм и основ регулирования и создания платформы для осуществления посредничества в случае возникновения конфликтов.
The Kuwaiti courts, headed by the Constitutional Court, play a major role at their different levels in the promotion and protection of human rights, both through the judgements that they hand down and the principles and rules which they specify. Кувейтские суды различных уровней, возглавляемые Конституционным судом, вносят большой вклад в укрепление и соблюдение прав человека посредством принятия судебных решений и утверждения правовых норм, некоторые примеры которых приводятся ниже.
Given the importance of suppressing and preventing violence against women, attainment of this goal will be promoted by measures to enhance both the legal provisions applicable in this area and the practical application of the rules of criminal law governing domestic violence. С учетом важности проблемы предотвращения и пресечения насилия в отношении женщин представляется, что ее разрешению будет способствовать совершенствование как правового регулирования данного вопроса, так и практики применения уголовно-правовых норм, по которым квалифицируется домашнее насилие.
Such inconsistencies can be avoided by defining multilateral rules on trade in financial services as part of a reformed international financial regulatory framework looked after by a specialized body (see below). Таких несоответствий можно избежать, если выработка многосторонних норм, регулирующих торговлю финансовыми услугами, будет осуществляться в рамках реорганизованной международной системы финансового регулирования, контролируемой специализированным органом (см. ниже).
The authorities will take whatever measures are required to ensure that the rules, procedures and legal consequences of rulings in proceedings involving indigenous individuals and groups are understood. Орган власти принимает необходимые меры для обеспечения понимания норм, процедур и судебных последствий решений, вынесенных в ходе разбирательств с участием лиц или групп лиц коренного происхождения.
Given the content of article 11 of the Convention, it would be useful to know how the State party ensured that the rules were respected and what measures were taken if they were breached. В связи со статьей 11 Конвенции было бы полезно узнать, каким образом государство-участник следит за соблюдением этих норм и какие принимаются меры в случае их нарушения.
(c) Consider the establishment of specialized procedural rules to ensure that all guarantees are respected in proceedings before the family courts; с) рассмотреть вопрос о введении специализированных процессуальных норм для обеспечения того, чтобы в ходе разбирательств в судах по семейным делам соблюдались все гарантии;
Neither the husband nor the wife can change this system, inasmuch as to do so would be to falsify individuals' lineage, which underpins many of the rules of law, such as those governing inheritance and the lawfulness or prohibition of contracting marriage and fostering children. Ни муж, ни жена не могут изменять эту систему, поскольку такие действия могли бы фальсифицировать наследственную линию людей, которая лежит в основе многих норм закона, в частности тех, которые регулируют наследство и законность или незаконность вступления в брак и воспитания детей.
Weapons that cause unnecessary suffering and unacceptable harm have no place in today's international security environment, and it is in our mutual interest to establish norms and legally binding rules for their elimination. Оружию, которое причиняет чрезмерные страдания и неприемлемый вред, не место в современной международной структуре безопасности, и установление норм и юридически обязывающих положений, предусматривающих их ликвидацию, отвечает нашим общим интересам.
More than half of the participating CEB members reported on their efforts to systematically disseminate anti-corruption policy documents in order to enhance personnel's awareness of integrity rules and procedures to be applied in the case of alleged misconduct. Более половины участвующих членов КСР сообщили о предпринимаемых ими усилиях по систематическому распространению директивных документов о противодействии коррупции в целях повышения информированности персонала о правилах и процедурах, которые должны применяться в случае предполагаемого нарушения норм честности и неподкупности.
The Act is based on the rules of the European Communities, the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, and international conventions which are binding upon the Czech Republic. Закон разработан на основе норм Европейских сообществ, Хартии основных прав и свобод и международных конвенций, имеющих обязательную юридическую силу для Чешской Республики.
The practices, customs, rules and systems that the conciliation judges of the indigenous communities of the state of Campeche apply when settling a dispute that falls within their jurisdiction (2004). З. Сборник традиций, обычаев и норм, применяемых мировыми судьями общин коренных народов штата Кампече при разбирательстве и урегулировании споров в рамках их компетенции (2004 год).
Ms. Dah (Country Rapporteur) welcomed the determination of the State party to comply with the rules of international human rights law, as well as the legal and institutional reforms on which it had embarked to that end since 2003. Г-жа Дах (докладчик по Марокко) приветствует приверженность государства-участника соблюдению норм международного права в области прав человека и правовые и институциональные реформы, проводимые с этой целью с 2003 года.
However, as immigrant women were often vulnerable and required special protection, it was important to ascertain the kind of work in which they were engaged, especially in the light of the new rules governing residence and the matrimonial cohabitation control system. Вместе с тем, поскольку женщины из числа иммигрантов зачастую являются уязвимыми и нуждаются в особой защите, важно узнать, какого рода работу они выполняют, особенно с учетом новых норм, регулирующих законность пребывания в стране, и систему контролирования совместного проживания в браке.
Under article 53, paragraph (a), A lawyer may not be placed in custody during the course of his duties for doing an act or making statements in breach of the rules of procedure on hearings. В соответствии с пунктом а) статьи 53: Адвокат не может быть заключен под стражу во время выполнения им своих обязанностей за какое-либо действие или заявление в нарушение процессуальных норм о слушании.
Since international tribunals were often called upon to interpret even bilateral treaties, it was clear that the task of drafting rules applicable to interpretative declarations in the context of multilateral treaties was a complex one. А поскольку международным судам нередко приходится давать толкование даже двусторонним договорам, то понятно, что подготовка норм, применимых к заявлениям о толковании, когда дело касается многосторонних договоров, - задача сложная.
He welcomed the recognition elsewhere in the draft, for example in draft article 9, of the diversity of international organizations and their rules. Оратору представляется желательным, чтобы факт разнообразия международных организаций и существующих в связи с ними норм был подтвержден в проекте еще какой-нибудь статьи, например статьи 9.
In that context he said that Cuba was fundamentally opposed to endeavours by certain countries to reinterpret the rules established by those instruments with the aim of evading strict compliance with them. В этом контексте оратор говорит, что Куба решительно противостоит попыткам определенных стран дать иное толкование норм, установленных данными документами, с целью избежать их строгого соблюдения.
Humanitarian law could only meet its objective of protecting victims of armed conflict when there was a political will to apply it: lack of respect for its rules was the principal cause of suffering during armed conflicts. Гуманитарное право может достичь своей цели защиты жертв вооруженного конфликта только при наличии политической воли к его применению, ибо главная причина страданий во время вооруженных конфликтов кроется в несоблюдении его норм.
Second, the adoption of a treaty would contribute to the stability and certainty of the rules on State responsibility, while at the same time being without prejudice to the process of forming international custom. Во-вторых, принятие договора будет способствовать обеспечению стабильности и четкости норм, регулирующих ответственность государств, не нанося при этом ущерба процессу формирования международных обычаев.