| Additional clarity on the scope of application of that obligation would help ensure maximum effect and compliance with existing rules. | Для обеспечения максимального эффекта и соблюдения действующих норм следует дополнительно уточнить сферу применения такой обязанности. |
| Ensuring respect for those principles could be promoted by developing clear and unambiguous legal rules to minimize the subjective element. | Обеспечению соблюдения этих принципов могла бы содействовать разработка четких и недвусмысленных правовых норм с целью минимизирования субъективного элемента. |
| Some of these rules have long posed an obstacle to the empowerment of women. | Некоторые из этих норм уже давно стали тормозом для самореализации женщин. |
| Any waivers to the code of ethics or the rules governing ethics procedures should also be disclosed. | Следует также сообщать обо всех изъятиях из кодекса норм, регулирующих процедуры деловой этики. |
| Community law does not lay down any special rules covering the phenomenon of PPPs. | Право Европейского сообщества не предусматривает специальных норм, касающихся ПГЧС. |
| Then the Protocol taxes the mechanism under the authority of the rules that established it. | Кроме того, Протоколом предусмотрено налогообложение механизма на основании предусмотренных в нем норм. |
| This determination is particularly important with regard to the applicability of the relevant rules of international humanitarian law. | Это особенно важно с точки зрения применения соответствующих норм международного гуманитарного права. |
| The core of these customary rules is contained in article 3 common to the Geneva Conventions. | Суть этих основанных на обычае норм изложена в статье 3, общей для Женевских конвенций. |
| Other States have taken a similar attitude with regard to many rules of international humanitarian law. | Другие государства приняли аналогичный подход в отношении многих норм международного гуманитарного права. |
| As regards rules on RTAs, progress has been limited to transparency requirements. | Прогресс в рассмотрении норм, касающихся РТС, ограничился требованиями о транспарентности. |
| 5.1 Upgrading the rules in force for the National Police. | Обновление действующих норм работы национальной полиции. |
| The Constitution Act establishes fundamental rights without excluding others deriving from legislation in force and rules of international law. | В Конституционном законе определены основные права и не исключаются другие права, которые вытекают из действующих норм и положений международного права. |
| This task necessarily implies protection attributions to preserve the principles and rules laid down in the Charter of the United Nations. | Эта задача с необходимостью предполагает наличие у него полномочий по защите и сохранению норм и принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| That a body of customary rules regulating internal armed conflicts has thus evolved in the international community is borne out by various elements. | То обстоятельство, что в рамках международного сообщества возник таким образом свод норм обычного права, регулирующих внутренние вооруженные конфликты, подтверждается различными элементами. |
| We need to set new ground rules that would govern the practical application of these new norms. | Нам необходимо создать новые основополагающие правила, регулирующие практическое применение этих новых норм. |
| This eminently reasonable approach does not violate in any way rules of good conduct of an environmental and ethical nature. | Этот в высшей степени разумный подход ни коим образом не нарушает экологических и этических норм хорошего поведения. |
| To that end, the Network commits itself to promoting universal acceptance of the Convention and of the rules therein. | С этой целью Сеть обязуется поощрять универсальное принятие Конвенции и ее норм. |
| They related to the traditional rules of State responsibility concerning the implementation of treaties, and particularly multilateral treaties with a so-called humanitarian dimension. | Они касаются традиционных норм об обязанности государств выполнять международные договоры, в частности многосторонние договоры с так называемой гуманитарной составляющей. |
| Lack of enforcement mechanisms as well as harmonization of rules | отсутствие механизмов для обеспечения соблюдения требований, а также согласование норм; |
| Political considerations must not override the fundamental rules of protection for the most vulnerable members of society. | Политические соображения не должны ставиться выше основополагающих норм защиты наиболее уязвимых членов общества. |
| In view of the difficulties to establish such rules, the experts agreed to the current text. | Ввиду трудностей, связанных с разработкой таких норм, эксперты пришли к согласию в отношении нынешнего текста Протокола. |
| It means that the rules of general international law with respect to State responsibility will not be affected by the Protocol. | Это означает, что Протокол не будет затрагивать норм общего международного права, касающихся ответственности государств. |
| The Customs Department of the Ministry of Finance is responsible for the application of the rules set out in the legislation. | За выполнением норм, установленных законом, следит Таможенное управление министерства финансов. |
| Consequently, implementation of those rules enables Andorra to comply with appropriate, effective and necessary physical protection measures. | Соблюдение этих норм позволяет, таким образом, удовлетворять требования в отношении принятия надлежащих, эффективных и необходимых мер физической защиты. |
| The adoption of international rules places limits on discretionary public policy formulation at the national level. | Принятие международных норм ограничивает дискреционные пределы государственной политики на национальном уровне. |