Of interest in that connection were the meaning and role of rules of domestic law on the basis of which a State took a decision on the domestic application of a treaty. |
В этом контексте представляют интерес значение и роль норм внутреннего права, в соответствии с которыми государство принимает решение о временном применении договора. |
Furthermore, most interaction among States - even when it produced similar patterns of conduct - did not result in practice of sufficient density and extent, or of appropriate character, to give rise to rules of customary international law. |
Кроме того, большая часть взаимодействия между государствами - даже если оно порождает аналогичные модели поведения - не ведет к созданию достаточно плотной и обширной практики, или практики надлежащего характера, с тем чтобы привести к возникновению норм обычного международного права. |
It also agreed that the two-stage approach - identifying a general practice and then assessing whether that practice was accepted as law - was an appropriate way of identifying customary international law rules. |
Она также согласна с тем, что двухэтапный подход: выявление общей практики, а затем оценка того, признана ли эта практика в качестве правовой нормы, является подходящей основой для выявления норм международного обычного права. |
Lastly, support was expressed for the study of "bilateral custom", as well as the relationship between non-binding norms and the formation of rules of customary international law. |
И наконец, была поддержана идея изучения «двустороннего обычая», а также взаимосвязи между необязательными нормами и формированием норм международного обычного права. |
Therefore, the decision of the Special Rapporteur to focus on identifying existing rules and principles of the law of armed conflict related to the protection of the environment was welcomed. |
Поэтому решение Специального докладчика сконцентрироваться на выявлении существующих норм и принципов права, применяемых в период вооруженного конфликта и связанных с защитой окружающей среды, было поддержано. |
The Commission can therefore make a significant contribution by identifying the legal principles and rules applicable to the whole range of atmospheric problems on the basis of State practice and jurisprudence. |
Поэтому Комиссия может внести значимый вклад в определение юридических принципов и норм, применимых по отношению ко всему диапазону атмосферных проблем на основе государственной и судебной практики. |
The jurisprudence of international courts and tribunals is no doubt an important source for determining the customary law status of the rules and principles relating to the protection of the atmosphere. |
Нет никакого сомнения в том, что практика международных судов и трибуналов является одним из важных источников для определения обычно-правового статуса норм и принципов, касающихся охраны атмосферы. |
Non-treaty instruments, domestic legislation and the jurisprudence of domestic courts are also important sources for ascertaining existing or emergent rules of customary law - the basis for the exercise of codification and progressive development. |
Кроме того, недоговорные инструменты, внутригосударственное законодательство и практика внутригосударственных судов являются важными источниками для установления действующих или формирующихся норм обычного права, т.е. основы для кодификации и прогрессивного развития. |
Given existing and inconsistent State practice, precedent and doctrine in this area, Canada does not view the draft articles as either a progressive development or a formulation and systematization of rules of international law. |
С учетом существующих и непоследовательных практики, прецедентов и доктрины государств в этой области Канада не рассматривает эти проекты статей ни как прогрессивное развитие, ни как формулировку и систематизацию норм международного права. |
When the "object and purpose" of a treaty appears to be in tension with specific purposes of certain of its rules, subsequent practice can help reduce possible conflicts. |
Когда «объект и цели» договора, как представляется, не соответствуют конкретным целям отдельных его норм, последующая практика может способствовать смягчению возможных конфликтов. |
This second report covers central questions concerning the approach to the identification of rules of "general" customary international law, in particular the two constituent elements and how to determine whether they are present. |
Во втором докладе затрагиваются центральные вопросы, касающиеся подхода к выявлению норм «общего» международного обычного права, в частности двух составных элементов и порядка определения их наличия. |
In any event, the division into two distinct elements mandated by the language of the Statute "constitutes an extremely useful tool for 'discovering' customary rules". |
В любом случае, разделение на два разных элемента, вытекающее из формулировки Статута, «является чрезвычайно полезным инструментом» для выявления» обычных норм». |
The rules formulated in the draft articles must not be regarded as norms of customary international law, but as an example of the progressive development of law. |
Нормы, сформулированные в проектах статей, должны рассматриваться не в качестве норм международного обычного права, а как пример прогрессивного развития права. |
Her delegation was confident that the Special Rapporteur's work on the topic would identify existing or emerging rules of international law, without developing new ones, and would highlight gaps in current regimes, without filling them. |
Делегация Федеративных Штатов Микронезии выражает уверенность в том, что работа Специального докладчика по данной теме позволит выявить существующие или формирующиеся нормы международного права без создания новых норм и подчеркнуть пробелы в действующих режимах без их заполнения. |
It was for that reason that the Court insisted that parties should cooperate with it in producing evidence so that it could correctly establish the facts and then apply the relevant rules of international law. |
Именно по этой причине Суд настаивает на необходимости сотрудничества сторон с ним в процессе представления доказательств, с тем чтобы Суд мог достоверно установить факты и только затем принять решение о применении соответствующих международно-правовых норм. |
The first report raised the question as to whether there might be different approaches to the identification of rules of customary international law in different fields. |
В первом докладе был поднят вопрос о том, могут ли в разных областях существовать разные подходы к выявлению норм международного обычного права. |
Inaction by States may be central to the development and ascertainment of rules of customary international law, in particular when it qualifies (or is perceived) as acquiescence. |
Бездействие государств может иметь центральное значение для развития и установления норм международного обычного права, прежде всего в том случае, когда оно представляет собой (или воспринимается как) молчаливое согласие. |
The second report will contain both an analysis of any existing rules of armed conflict considered relevant to the topic, as well as their relationship to the relevant law applicable during peacetime. |
Во втором докладе будет содержаться анализ всех существующих норм права вооруженных конфликтов, относящихся к данной теме, а также их отношения к соответствующему праву, применимому в мирное время. |
In draft article 17, it might be possible to go further and to state that the draft articles "may, if appropriate, be taken into account in the interpretation of special rules of international law". |
В отношении проекта статьи 17 г-н Нольте полагает, что можно было бы пойти дальше и указать, что настоящие проекты статей "могут в соответствующих случаях приниматься во внимание при толковании специальных норм международного права". |
He took it that draft article 18 was supposed to allow room for the formulation of customary rules on disaster management and wondered what its relationship was with draft article 17. |
Что касается проекта статьи 18, то, насколько он понимает, целью этого проекта является сохранение пространства для разработки обычно-правовых норм в области ликвидации последствий бедствий, и задается вопросом о его связи с проектом статьи 17. |
He expressed support in principle for the "two-element" approach to determining the existence and content of rules of customary international law, particularly in view of the well reasoned analysis presented in the report. |
Он поддерживает "двухэлементный подход" к определению существования и содержания норм международного обычного права, особенно ввиду приведенного в докладе хорошо аргументированного анализа. |
This is further confirmed by criminalization of a crime against humanity which involves imprisonment and abduction in violation of the rules of international law, as part of a widespread or systematic attack against the civilian population (art. 427 of the Criminal Code). |
Дополнительным подтверждением этого служит уголовная ответственность за совершение преступления против человечности, включающего, в частности, заключение в тюрьму и похищение людей в нарушение норм международного права и в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население (статья 427 Уголовного кодекса). |
Guatemala considers it essential to comply with the rules of international law in support of international peace. |
Гватемала считает крайне важным соблюдение норм, вытекающих из международного права, в своих нормативно-правовых актах, относящихся к сфере международного мира. |
A transitional justice strategy is a set of rules, public policies and institutions that are aimed at bringing conflicts to an end and at the same time, ensuring the rights of victims to truth, justice and reparation. |
Стратегия правосудия переходного периода охватывает комплекс норм, меры государственной политики и учреждений, которые призваны положить конец конфликтам, обеспечивая в то же время осуществление прав жертв на истину, справедливость и возмещение ущерба. |
In this regard, the Houses of Justice have addressed matters relating to land and the legal and official role of the indigenous authorities in applying rules and procedures. |
В этой связи "дома правосудия" занимаются такими тематическими вопросами, как территория, правовая и официальная практика собственных органов власти в сфере применения норм и процедур. |