Egypt therefore emphasizes the need to encourage States and United Nations organs and specialized agencies to request advisory opinions of the Court on important legal questions arising within the scope of their activities, because such opinions constitute development and codification of the rules of international law. |
Египет подчеркивает необходимость всемерно способствовать тому, чтобы государства и органы Организации Объединенных Наций и ее специализированные учреждения запрашивали консультативное заключение Суда по важным правовым вопросам, связанным со сферой их деятельности, поскольку такие заключения способствуют развитию и кодификации норм международного права. |
The right of the alien concerned to seek consular assistance and the obligations of the expelling State in that context must be ascertained in the light of those rules. |
Именно в свете этих норм необходимо оценивать как право соответствующего иностранца запрашивать консульскую помощь, так и обязанности, которые лежат на высылающем государстве в данном контексте. |
According to another view, the function of law, including international law, was, inter alia, to regulate those situations where there existed possible violations of accepted rules and principles. |
Согласно другой точке зрения, функция международного права, в частности, заключается в урегулировании возможных нарушений общепринятых норм и принципов. |
While recognizing that it was too early to indicate the number of draft articles to be presented, a suggestion was made that the focus should be on addressing the core issues rather than providing detailed rules on all aspects of the topic. |
Признавая, что пока еще слишком рано говорить о возможном количестве таких проектов статей, было рекомендовано вместо разработки детальных норм по всем аспектам данной темы сосредоточиться на анализе главных вопросов. |
It also noted that acts of terrorism were defined as common crimes and dealt with under standard criminal procedures, rather than under special rules or by special tribunals. |
Оно также отметило, что акты терроризма квалифицируются как общие преступления и рассматриваются в рамках обычного уголовного процесса, а не на основании особых норм и не специальными трибуналами. |
radical revision of the system of architectural planning organization and development of rural population centres, according to general plans devised on the basis of modern town and city planning rules; |
кардинальный пересмотр системы организации архитектурной планировки и застройки сельских населенных пунктов по генеральным планам, разработанным на основе современных норм градостроительства; |
For this reason, it once again calls for an end to the embargo imposed on Cuba by the United States of America in violation of the Charter of the United Nations and the basic rules of public international law. |
В этой связи Буркина-Фасо еще раз призывает снять блокаду, введенную Соединенными Штатами Америки против Кубы в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих норм международного публичного права. |
Based on recent trends in international trade and emerging policy dynamics such as GVCs, the rise of the South and the digital economy, several speakers noted that it was necessary to adjust, adapt and/or modernize trade rules, and to discipline trade. |
Учитывая последние тенденции в международной торговле и возникающие принципиально новые элементы, такие как глобальные производственные системы, повышение роли стран Юга и возникновение цифровой экономики, ряд ораторов отмечали необходимость корректировки, адаптации и/или модернизации торговых норм и введения регулирующих торговлю правил. |
Rather, it should reconsider the agenda with a view to reshaping the rules and institutions that constrain the policy space available to countries that are latecomers to development. |
Вместо этого необходимо пересмотреть повестку дня для изменения норм и учреждений, ограничивающих пространство для маневра в странах, где процесс развития идет с опозданием. |
Explaining the Agreement in some detail, the experts emphasized that two thirds of the new rules negotiated in the Agreement focus on import facilitation, which if agreed will imply disproportionately high gains for large exporting countries. |
Говоря о соглашении более подробно, эксперты подчеркивали, что две трети согласовываемых норм нового соглашения касаются упрощения процедур импорта, и, если соглашение будет принято, от него непропорционально выиграют крупные страны-экспортеры. |
It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. |
В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
Mr. Dimri (India) commended the Organizational Committee for resolving the issue of the election of the Chair through consensus, leaving the Commission's working procedures, rules and norms intact. |
Г-н Димри (Индия) одобряет действия Организационного комитета по решению вопроса выборов Председателя путем консенсуса, что не затронуло рабочих процедур, правил и норм Комиссии. |
Outside of the rules and standards that apply to trafficking in persons, the international legal framework around many of the practices examined herein is extremely weak. |
За исключением правил и норм, применяемых в отношении торговли людьми, международно-правовая база, относящаяся к многим из рассматриваемых здесь видов практики, крайне слаба. |
Water and wastewater are governed by an extensive web of water law and policy, ranging from international to national law, policies, and decrees to local rules and customary law. |
Водные ресурсы и сточные воды регулируются обширной сетью законов по водному праву и комплексом политических мер в области водопользования - от международных до национальных законов, стратегий и указов и до местных правил и норм обычного права. |
Three of the rules identified by the ICRC as customary law, namely Rules 43 - 45, relate particularly to natural resources and environmental protection during armed conflicts. |
Из норм, отнесенных МККК к обычному праву, три нормы, а именно правила 43-45, непосредственно касаются природных ресурсов и защиты окружающей среды во время вооруженных конфликтов. |
In addition to the rules of international law, national practice in this area is of particular importance in that it can be the source of important rights for refugees. |
Помимо норм международного права, особое значение приобретают виды национальной практики в этой области, поскольку они могут служить источником важных прав, предоставляемых беженцам. |
It should also be emphasized that the mention of this specific obligation of non-refoulement of refugees is without prejudice to the application to them of the general rules prohibiting expulsion to certain States as contained in draft articles 23 and 24. |
Наряду с этим следует подчеркнуть, что введение такого конкретного обязательства о невозвращении беженцев не наносит ущерба применению к ним общих норм, запрещающих высылку в некоторые государства и предусмотренных в проектах статей 23 и 24. |
However, national authorities are left to decide whether to initiate proceedings in light of the evidence before them and the relevant rules of criminal procedure. |
Тем не менее на усмотрение национальных органов власти остается решение, нужно ли возбуждать дело в свете имеющихся доказательств и соответствующих норм уголовно-процессуального права. |
There was general disagreement with the conclusion that the customary nature of the obligation to extradite or prosecute could be inferred from the existence of customary rules proscribing specific international crimes. |
Было выражено общее несогласие с выводом о том, что обычно-правовой характер обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование может быть выведен из существования обычных норм, запрещающих конкретные международные преступления. |
Subsequent practice under article 32, can contribute, for example, to reducing possible conflicts when the "object and purpose" of a treaty appears to be in tension with specific purposes of certain of its rules. |
Например, последующая практика в силу статьи 32 может способствовать уменьшению возможных коллизий в тех случаях, когда "объект и цель" договора, по-видимому, находятся в противоречии с конкретными целями некоторых из его норм. |
The second report focused on the two constituent elements of rules of customary international law: "a general practice" and "accepted as law". |
Основное внимание во втором докладе уделяется двум конститутивным элементам норм международного обычного права: "всеобщей практике" и "признанию в качестве правовой нормы". |
The Special Rapporteur noted, however, that there may be differences in the application of the two-element approach in different fields or with respect to different types of rules. |
Вместе с тем Специальный докладчик отметил, что двухэлементный подход может по-разному применяться в разных областях или в отношении различных видов норм. |
Those members were of the view that the practice of international organizations was not to be taken into account in the process of identification of rules of customary international law. |
По мнению этих членов Комиссии, практику международных организаций не следует принимать во внимание в процессе выявления норм международного обычного права. |
Members supported the proposal of the Special Rapporteur to further address in the third report the role of international organizations in relation to the identification of rules of customary international law. |
Члены Комиссии поддержали предложение Специального докладчика в своем третьем докладе более подробно рассмотреть роль международных организаций в плане выявления норм международного обычного права. |
There was still uncertainty, in the mind of the Special Rapporteur, as to the need to cover expressly the aspect of formation of rules of customary international law. |
По мнению Специального докладчика, до сих пор оставалась неопределенность относительно того, нужно ли прямо охватить в нем аспект формирования норм международного обычного права. |