Other Governments and commentators doubt the wisdom of attempting to codify the general rules of State responsibility in treaty form. |
Другие правительства и комментаторы сомневаются в целесообразности попыток кодификации общих норм об ответственности государств в договорной форме. |
That is, conflict-of-laws rules relating to obligations may differ from those applicable to agreements creating a security right in tangible assets. |
Таким образом, коллизионные нормы, касающиеся обязательств, могут отличаться от норм, применимых к соглашениям, которые создают обеспечительное право в материальных активах. |
The compilation indicates the best general rules for effective control of international transfers of all conventional arms and ammunition. |
Комплексное использование этих норм позволит сформулировать оптимальные общие правила, обеспечивающие осуществление эффективного контроля в сфере международных поставок всех видов обычных вооружений и боеприпасов. |
Such a treaty would establish a set of common standards and rules for the import, export and transfer of small arms and light weapons. |
Посредством такого договора можно установить свод общих норм и правил в отношении импорта, экспорта и передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Committee noted that there was conflict between the protection of the minority as a whole and the application of the rules to individual members. |
Комитет выявил коллизию между защитой меньшинства в целом и применением правовых норм в отношении отдельных членов. |
In the absence of practice, it is difficult to take a categorical position on the transposition of these rules to the formulation of reservations. |
В отсутствие практики весьма сложно занять однозначную позицию относительно распространения этих норм на формулирование оговорок. |
Material validity is addressed by way of substantive law rules. |
Вопросы материальной действительности решаются с помощью материально - правовых норм. |
Paragraphs 4 and 5 are intended to provide simple and clear discharge rules in the case of several notifications. |
Цель пунктов 4 и 5 состоит в обеспечении простых и четких норм, касающихся освобождения от ответственности в случае нескольких уведомлений. |
If that law does not have adequate rules, certainty would not be obtained. |
Если адекватных норм в этом праве не имеется, то определенность достигнута не будет. |
That matter may be left to generally applicable private international law rules on the form of contracts. |
Этот вопрос может быть оставлен на урегулирование на основании общеприменимых норм частного международного права, касающихся формы договоров. |
The 2001 International Law Commission draft provides a whole set of rules concerning attribution. |
В проектах статей Комиссии международного права 2001 года содержится полный набор норм, касающихся присвоения. |
That situation, which had lasted until recently, had been a gross violation of those persons' rights and the rules of humanitarian law. |
Такое положение, существовавшее до последнего времени, является вопиющим нарушением прав этих лиц и норм гуманитарного права. |
This in-built ambiguity is a positive element and offers scope for progressive development of the legal rules on State responsibility. |
Эта органичная двусмысленность является позитивным элементом и открывает возможности для прогрессивного развития правовых норм в области ответственности государств. |
Finally, the draft articles are intended to deal only with secondary rules. |
Наконец, цель проектов статей заключается в изложении лишь вторичных норм. |
Article 42 (1) does not exclude other possibilities, depending on the circumstances and the content of the relevant primary rules. |
Статья 42(1) не исключает другие возможности в зависимости от обстоятельств и содержания соответствующих первичных норм. |
However, in private international law texts exceptions are typically introduced to preserve the public policy and certain mandatory law rules of the forum. |
В то же время в международно - правовые тексты часто включаются оговорки, направленные на сохранение действия публичного порядка и определенных императивных норм права государства суда. |
Such elaborate rules are not necessary in a chapter that is intended to establish certain general principles, without addressing all assignment-related private international law issues. |
Во включении таких подробных норм в главу, которая предназначена для установления определенных общих принципов, без урегулирования всех связанных с уступкой вопросов частного международного права, нет необходимости. |
Further, the unique attributes of negotiable instruments require specialized rules and approaches that would unnecessarily be disrupted if the Convention were to apply. |
Кроме того, характерные особенности оборотных инструментов требуют применения специальных норм и подходов, которым может быть нанесен необоснованный ущерб, если конвенция будет применяться. |
Therefore, the issue has to be settled in conformity with the national law applicable by virtue of the rules of private international law. |
Поэтому этот вопрос подлежит разрешению в соответствии с национальным правом, применимым в силу норм частного международного права. |
The first point to be made about prevention concerns rules and, in particular, legal and political guarantees. |
Первый момент, связанный с профилактикой, касается норм и, в частности, правовых и политических гарантий. |
Three main bodies of rules are essential in this respect. |
В этой связи существенно важное значение имеют три основных свода норм. |
It was further suggested that the Commission concentrate on the progressive development of the relevant rules. |
Было указано далее, что Комиссии следует сосредоточить внимание на прогрессивном развитии соответствующих норм. |
Significant rules must be accompanied by an extensive regulatory impact analysis. |
В случае особо важных норм должен проводиться всеобъемлющий анализ последствий принимаемых правил. |
Participation in these programmes requires accepting federal rules and guidelines and sometimes matching federal expenditures with local expenditures. |
Участие в этих программах требует признания федеральных правовых норм и руководящих принципов и порой совместного, в равных долях, несения расходов федеральными и местными органами. |
All citizens have the right to bring legal proceedings under the same rules of qualification and procedure. |
Все граждане имеют право на подачу судебного иска на тех же условиях наличия дееспособности и соблюдения процессуальных норм. |