Примеры в контексте "Rules - Норм"

Примеры: Rules - Норм
Other Governments and commentators doubt the wisdom of attempting to codify the general rules of State responsibility in treaty form. Другие правительства и комментаторы сомневаются в целесообразности попыток кодификации общих норм об ответственности государств в договорной форме.
That is, conflict-of-laws rules relating to obligations may differ from those applicable to agreements creating a security right in tangible assets. Таким образом, коллизионные нормы, касающиеся обязательств, могут отличаться от норм, применимых к соглашениям, которые создают обеспечительное право в материальных активах.
The compilation indicates the best general rules for effective control of international transfers of all conventional arms and ammunition. Комплексное использование этих норм позволит сформулировать оптимальные общие правила, обеспечивающие осуществление эффективного контроля в сфере международных поставок всех видов обычных вооружений и боеприпасов.
Such a treaty would establish a set of common standards and rules for the import, export and transfer of small arms and light weapons. Посредством такого договора можно установить свод общих норм и правил в отношении импорта, экспорта и передачи стрелкового оружия и легких вооружений.
The Committee noted that there was conflict between the protection of the minority as a whole and the application of the rules to individual members. Комитет выявил коллизию между защитой меньшинства в целом и применением правовых норм в отношении отдельных членов.
In the absence of practice, it is difficult to take a categorical position on the transposition of these rules to the formulation of reservations. В отсутствие практики весьма сложно занять однозначную позицию относительно распространения этих норм на формулирование оговорок.
Material validity is addressed by way of substantive law rules. Вопросы материальной действительности решаются с помощью материально - правовых норм.
Paragraphs 4 and 5 are intended to provide simple and clear discharge rules in the case of several notifications. Цель пунктов 4 и 5 состоит в обеспечении простых и четких норм, касающихся освобождения от ответственности в случае нескольких уведомлений.
If that law does not have adequate rules, certainty would not be obtained. Если адекватных норм в этом праве не имеется, то определенность достигнута не будет.
That matter may be left to generally applicable private international law rules on the form of contracts. Этот вопрос может быть оставлен на урегулирование на основании общеприменимых норм частного международного права, касающихся формы договоров.
The 2001 International Law Commission draft provides a whole set of rules concerning attribution. В проектах статей Комиссии международного права 2001 года содержится полный набор норм, касающихся присвоения.
That situation, which had lasted until recently, had been a gross violation of those persons' rights and the rules of humanitarian law. Такое положение, существовавшее до последнего времени, является вопиющим нарушением прав этих лиц и норм гуманитарного права.
This in-built ambiguity is a positive element and offers scope for progressive development of the legal rules on State responsibility. Эта органичная двусмысленность является позитивным элементом и открывает возможности для прогрессивного развития правовых норм в области ответственности государств.
Finally, the draft articles are intended to deal only with secondary rules. Наконец, цель проектов статей заключается в изложении лишь вторичных норм.
Article 42 (1) does not exclude other possibilities, depending on the circumstances and the content of the relevant primary rules. Статья 42(1) не исключает другие возможности в зависимости от обстоятельств и содержания соответствующих первичных норм.
However, in private international law texts exceptions are typically introduced to preserve the public policy and certain mandatory law rules of the forum. В то же время в международно - правовые тексты часто включаются оговорки, направленные на сохранение действия публичного порядка и определенных императивных норм права государства суда.
Such elaborate rules are not necessary in a chapter that is intended to establish certain general principles, without addressing all assignment-related private international law issues. Во включении таких подробных норм в главу, которая предназначена для установления определенных общих принципов, без урегулирования всех связанных с уступкой вопросов частного международного права, нет необходимости.
Further, the unique attributes of negotiable instruments require specialized rules and approaches that would unnecessarily be disrupted if the Convention were to apply. Кроме того, характерные особенности оборотных инструментов требуют применения специальных норм и подходов, которым может быть нанесен необоснованный ущерб, если конвенция будет применяться.
Therefore, the issue has to be settled in conformity with the national law applicable by virtue of the rules of private international law. Поэтому этот вопрос подлежит разрешению в соответствии с национальным правом, применимым в силу норм частного международного права.
The first point to be made about prevention concerns rules and, in particular, legal and political guarantees. Первый момент, связанный с профилактикой, касается норм и, в частности, правовых и политических гарантий.
Three main bodies of rules are essential in this respect. В этой связи существенно важное значение имеют три основных свода норм.
It was further suggested that the Commission concentrate on the progressive development of the relevant rules. Было указано далее, что Комиссии следует сосредоточить внимание на прогрессивном развитии соответствующих норм.
Significant rules must be accompanied by an extensive regulatory impact analysis. В случае особо важных норм должен проводиться всеобъемлющий анализ последствий принимаемых правил.
Participation in these programmes requires accepting federal rules and guidelines and sometimes matching federal expenditures with local expenditures. Участие в этих программах требует признания федеральных правовых норм и руководящих принципов и порой совместного, в равных долях, несения расходов федеральными и местными органами.
All citizens have the right to bring legal proceedings under the same rules of qualification and procedure. Все граждане имеют право на подачу судебного иска на тех же условиях наличия дееспособности и соблюдения процессуальных норм.